Texte grec :
[33] Παραχειμάζων δὲ ἐν τῇ Σάμῳ, ταῖς νουμηνίαις προσπορευόμενος
πρὸς τὰς οἰκίας τὰς εὐδαιμονεστάτας, ἐλάμβανέ
τι ἀείδων τὰ ἔπεα τάδε ἃ καλεῖται Εἰρεσιώνη, ὡδήγουν
δὲ αὐτὸν καὶ συμπαρῆσαν αἰεὶ τῶν παίδων τινες τῶν
ἐγχωρίων·
δῶμα προσετραπόμεσθ´ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο,
ὃς μέγα μὲν δύναται, μέγα δὲ βρέμει, ὄλβιος αἰεί.
αὐταὶ ἀνακλίνεσθε θύραι· πλοῦτος γὰρ ἔσεισι
πολλός, σὺν πλούτῳ δὲ καὶ εὐφροσύνη τεθαλυῖα,
εἰρήνη τ´ ἀγαθή. ὅσα δ´ ἄγγεα, μεστὰ μὲν εἴη,
κυρβαίη δ´ αἰεὶ κατὰ καρδόπου ἕρποι μάζα,
τοῦ παιδὸς δὲ γυνὴ κατὰ διφράδα βήσεται ὕμμιν,
ἡμίονοι δ´ ἄξουσι κραταίποδες ἐς τόδε δῶμα,
αὐτὴ δ´ ἱστὸν ὑφαίνοι ἐπ´ ἠλέκτρῳ βεβαυῖα.
νεῦμαί τοι νεῦμαι ἐνιαύσιος ὥστε χελιδὼν
ἕστηκ´ ἐν προθύροις·
καὶ
εἰ μέν τι δώσεις εἰ δὲ μή, οὐχ ἑστήξομεν,
οὐ γὰρ συνοικήσοντες ἐνθάδ´ ἤλθομεν.
ᾔδετο δὲ τάδε τὰ ἔπεα ἐν τῇ Σάμῳ ἐπὶ πολὺν χρόνον ὑπὸ τῶν
παίδων ὅτε ἀγείροιεν ἐν τῇ ἑορτῇ τοῦ Ἀπόλλωνος.
|
|
Traduction française :
[33] XXXIII. Il passa lhiver à Samos. Dans les
néoménies, ou nouvelles lunes, il se rendait aux maisons des riches, où il chantait ces
vers quon appelle Éirésioné, et dont il tirait quelque récompense. Dans ces
visites, il était toujours accompagné des enfants des plus illustres habitants du pays.
« Nous avons dirigé nos pas vers la demeure dun homme puissamment riche, dont la
maison regorge de biens. Portes, déployez vos battants ! Plutus se présente,
accompagné de laimable gaîté et de la douce paix. Que les vases ne désemplissent
pas, que le feu soit toujours allumé dans le foyer et la table toujours chargée de pain !
Que la femme du fils de la maison vienne vous trouver portée sur un char attelé de
mules ! que cette femme, assise sur un siége orné dambre, travaille en toile ! Je
reviendrai ; oui, je reviendrai tous les ans, comme lhirondelle. Je suis debout, ici, à
votre porte. Soit que vous me fassiez quelque présent, soit que vous me refusiez, je
ny resterai pas ; je ne suis pas venu dans lintention de demeurer avec vous. »Les
enfants chantaient à Samos ces vers toutes les fois quils faisaient la quête en
lhonneur dApollon. Cet usage subsista longtemps dans cette île.
|
|