HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-HÉRODOTE, La vie d'Homère (texte complet)

παρεσκευάζοντο



Texte grec :

[19] ιθʹ. Ἐκ μὲν δὴ τοῦ λιμένος οὐδὲν ἦν ἀπόστολον, ἄγει δὲ αὐτὸν ἔνθα τῶν ἁλιέων τὰ πλοῖα ὁρμίζεται. καί πως ἐντυγχάνει μέλλουσί τισι διαπλεῖν ἐς τὴν Χίον, ὧν ἐδέετο προσελθὼν ὁ ἄγων αὐτὸν ἀναλαβεῖν τὸν Ὅμηρον. οἱ δὲ οὐδένα λόγον ποιησάμενοι ἀνήγοντο· ὁ δὲ Ὅμηρος φθέγγεται τάδε τὰ ἔπεα· ναῦται ποντοπόροι στυγερῇ ἐναλίγκιοι ἄτῃ, πτωκάσιν αἰθυίῃσι βίον δύσζηλον ἔχοντες, αἰδεῖσθε ξενίοιο Διὸς σέβας ὑψιμέδοντος· δεινὴ γὰρ μέτ´ ὄπις ξενίου Διός, ὅς κ´ ἀλίτηται. ἀναχθεῖσι δὲ αὐτοῖς συνέβη ἐναντίου ἀνέμου γενομένου παλινδρομῆσαι καὶ ἐς τὸ χωρίον ἀναδραμεῖν ὅθεν ἀνηγάγοντο καὶ τὸν Ὅμηρον ἀναλαβεῖν καθήμενον ἐπὶ τῆς κυματωγῆς. μαθὼν δὲ αὐτοὺς πεπαλινδρομηκότας ἔλεξε τάδε· Ὑμᾶς, ὦ ξένοι, ἔλαβεν ὁ ἄνεμος ἀντίος γενόμενος· ἀλλ´ ἔτι καὶ νῦν με δέξασθε, καὶ ὁ πλοῦς ὑμῖν ἔσται. οἱ δ´ ἁλιεῖς ἐν μεταμελίῃ γενόμενοι ὅτι οὐ πρότερον ἐδέξαντο, εἰπόντες ὅτι οὐ καταλιμπάνουσιν ἢν ἐθέλοι συμπλεῖν ἐκέλευον ἐσβαίνειν· καὶ οὕτως ἀναλαβόντες αὐτὸν ἀνήχθησαν καὶ ἴσχουσιν ἐπ´ ἀκτῆς.

Traduction française :

[19] XIX. N’en ayant point rencontré dans le port, il se rendit au lieu où se tenaient les bateaux des pécheurs, et par hasard il en trouva quelques-uns prêts à mettre à la voile pour aller à Chios. Le conducteur d’Homère les pria de le prendre sur leur bord ; mais, sans daigner faire attention à ses prières, ils levèrent l’ancre. Homère fit là-dessus ces vers : « Nautoniers qui traversez la mer, toujours en butte aux tristes malheurs, et qui, tels que les timides plongeons, tirez une subsistance pénible de cet élément, respectez l’auguste Jupiter Hospitalier, qui règne sur nous. Sa vengeance est terrible : craignez qu’elle n’éclate sur la tête de ceux qui l’offensent. » Les pécheurs, ayant levé l’ancre, furent contrariés par les vents, et se virent forcés de revenir au lieu d’où ils étaient partis. Homère était encore assis sur le rivage. Apprenant leur retour. Il leur adressa ces paroles : « Vous avez été contrariés par les vents ; recevez-moi sur votre bord, vous en aurez un favorable. » Les pécheurs, touchés de leur faute, l’engagent à monter sur leur navire, et lui promettent de ne le point abandonner.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008