Texte grec :
[19] ιθʹ. Ἐκ μὲν δὴ τοῦ λιμένος οὐδὲν ἦν ἀπόστολον, ἄγει δὲ
αὐτὸν ἔνθα τῶν ἁλιέων τὰ πλοῖα ὁρμίζεται. καί πως ἐντυγχάνει μέλλουσί τισι
διαπλεῖν ἐς τὴν Χίον, ὧν ἐδέετο
προσελθὼν ὁ ἄγων αὐτὸν ἀναλαβεῖν τὸν Ὅμηρον. οἱ δὲ
οὐδένα λόγον ποιησάμενοι ἀνήγοντο· ὁ δὲ Ὅμηρος φθέγγεται
τάδε τὰ ἔπεα·
ναῦται ποντοπόροι στυγερῇ ἐναλίγκιοι ἄτῃ,
πτωκάσιν αἰθυίῃσι βίον δύσζηλον ἔχοντες,
αἰδεῖσθε ξενίοιο Διὸς σέβας ὑψιμέδοντος·
δεινὴ γὰρ μέτ´ ὄπις ξενίου Διός, ὅς κ´ ἀλίτηται.
ἀναχθεῖσι δὲ αὐτοῖς συνέβη ἐναντίου ἀνέμου γενομένου
παλινδρομῆσαι καὶ ἐς τὸ χωρίον ἀναδραμεῖν ὅθεν ἀνηγάγοντο καὶ τὸν Ὅμηρον
ἀναλαβεῖν καθήμενον ἐπὶ τῆς κυματωγῆς. μαθὼν δὲ αὐτοὺς
πεπαλινδρομηκότας ἔλεξε τάδε·
Ὑμᾶς, ὦ ξένοι, ἔλαβεν ὁ ἄνεμος ἀντίος γενόμενος· ἀλλ´
ἔτι καὶ νῦν με δέξασθε, καὶ ὁ πλοῦς ὑμῖν ἔσται. οἱ δ´
ἁλιεῖς ἐν μεταμελίῃ γενόμενοι ὅτι οὐ πρότερον ἐδέξαντο,
εἰπόντες ὅτι οὐ καταλιμπάνουσιν ἢν ἐθέλοι συμπλεῖν
ἐκέλευον ἐσβαίνειν· καὶ οὕτως ἀναλαβόντες αὐτὸν ἀνήχθησαν
καὶ ἴσχουσιν ἐπ´ ἀκτῆς.
|
|
Traduction française :
[19] XIX. Nen ayant point
rencontré dans le port, il se rendit au lieu où se tenaient les bateaux des pécheurs, et
par hasard il en trouva quelques-uns prêts à mettre à la voile pour aller à Chios. Le
conducteur dHomère les pria de le prendre sur leur bord ; mais, sans daigner faire
attention à ses prières, ils levèrent lancre. Homère fit là-dessus ces vers : « Nautoniers
qui traversez la mer, toujours en butte aux tristes malheurs, et qui, tels que les
timides plongeons, tirez une subsistance pénible de cet élément, respectez lauguste
Jupiter Hospitalier, qui règne sur nous. Sa vengeance est terrible : craignez quelle
néclate sur la tête de ceux qui loffensent. » Les pécheurs, ayant levé lancre, furent
contrariés par les vents, et se virent forcés de revenir au lieu doù ils étaient partis.
Homère était encore assis sur le rivage. Apprenant leur retour. Il leur adressa ces
paroles : « Vous avez été contrariés par les vents ; recevez-moi sur votre bord, vous
en aurez un favorable. » Les pécheurs, touchés de leur faute, lengagent à monter sur
leur navire, et lui promettent de ne le point abandonner.
|
|