Texte grec :
[9,71] ἠρίστευσε δὲ τῶν βαρβάρων πεζὸς μὲν ὁ Περσέων, ἵππος δὲ ἡ Σακέων, ἀνὴρ δὲ λέγεται
Μαρδόνιος· Ἑλλήνων δέ, ἀγαθῶν γενομένων καὶ Τεγεητέων καὶ Ἀθηναίων, ὑπερεβάλοντο ἀρετῇ
Λακεδαιμόνιοι. (2) ἄλλῳ μὲν οὐδενὶ ἔχω ἀποσημήνασθαι (ἅπαντες γὰρ οὗτοι τοὺς κατ᾽ ἑωυτοὺς
ἐνίκων), ὅτι δὲ κατὰ τὸ ἰσχυρότερον προσηνείχθησαν καὶ τούτων ἐκράτησαν. καὶ ἄριστος ἐγένετο
μακρῷ Ἀριστόδημος κατὰ γνώμας τὰς ἡμετέρας, ὃς ἐκ Θερμοπυλέων μοῦνος τῶν τριηκοσίων σωθεὶς
εἶχε ὄνειδος καὶ ἀτιμίην. μετὰ δὲ τοῦτον ἠρίστευσαν Ποσειδώνιός τε καὶ Φιλοκύων καὶ Ἀμομφάρετος
ὁ Σπαρτιήτης. (3) καίτοι γενομένης λέσχης ὃς γένοιτο αὐτῶν ἄριστος, ἔγνωσαν οἱ παραγενόμενοι
Σπαρτιητέων Ἀριστόδημον μὲν βουλόμενον φανερῶς ἀποθανεῖν ἐκ τῆς παρεούσης οἱ αἰτίης,
λυσσῶντά τε καὶ ἐκλείποντα τὴν τάξιν ἔργα ἀποδέξασθαι μεγάλα, Ποσειδώνιον δὲ οὐ βουλόμενον
ἀποθνήσκειν ἄνδρα γενέσθαι ἀγαθόν· τοσούτῳ τοῦτον εἶναι ἀμείνω. (4) ἀλλὰ ταῦτα μὲν καὶ φθόνῳ
ἂν εἴποιεν· οὗτοι δὲ τοὺς κατέλεξα πάντες, πλὴν Ἀριστοδήμου, τῶν ἀποθανόντων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ
τίμιοι ἐγένοντο· Ἀριστόδημος δὲ βουλόμενος ἀποθανεῖν διὰ τὴν προειρημένην αἰτίην οὐκ ἐτιμήθη.
|
|
Traduction française :
[9,71] LXXI. L'infanterie perse, la cavalerie sace et Mardonius se signalèrent le
plus parmi les Barbares. Du côté des Grecs, les Tégéates et les
Athéniens se comportèrent en gens de cOeur ; mais les Lacédémoniens
les surpassèrent, et voici la preuve que je puis en rapporter. Les
Tégéates et les Athéniens vainquirent ceux qu'ils avaient en tête ; mais
les Lacédémoniens attaquèrent les meilleures troupes de l'ennemi et
les battirent. Aristodémus se distingua, à mon avis, beaucoup plus que
les autres. Il était le seul des trois cents Spartiates qui se fût attiré des
reproches, et qui se fût déshonoré en se sauvant des Thermopyles.
Posidonius, Philocyon et le Spartiate Amopharète firent après lui les
plus belles actions. Cependant, lorsqu'on s'entretenait de ceux qui
s'étaient le plus signalés à cette journée, les Spartiates qui s'y étaient
trouvés répondaient qu'Aristodémus, voulant mourir à la vue de
l'armée, afin de réparer sa faute, était sorti de son rang comme un
furieux, et avait fait des prodiges de valeur ; que Posidonius fit de très
belles actions, sans avoir dessein de mourir, et que cela n'en était que
plus glorieux pour lui : mais l'envie a peut-être beaucoup de part à ces
discours. On rendit de grands honneurs à tous ceux que j'ai nommés,
et qui avaient été tués à cette bataille, excepté à Aristodémus. Celui-ci
n'en reçut point, parce qu'il avait voulu mourir pour effacer la honte
dont il s'était couvert. |
|