Texte grec :
[9,49] ὃ μὲν ταῦτα εἴπας τε καὶ ἐπισχὼν χρόνον, ὥς οἱ οὐδεὶς οὐδὲν ὑπεκρίνατο, ἀπαλλάσσετο
ὀπίσω, ἀπελθὼν δὲ ἐσήμαινε Μαρδονίῳ τὰ καταλαβόντα. ὁ δὲ περιχαρὴς γενόμενος καὶ ἐπαερθεὶς
ψυχρῇ νίκῃ ἐπῆκε τὴν ἵππον ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας. (2) ὡς δὲ ἐπήλασαν οἱ ἱππόται, ἐσίνοντο πᾶσαν τὴν
στρατιὴν τὴν Ἑλληνικὴν ἐσακοντίζοντές τε καὶ τοξεύοντες ὥστε ἱπποτοξόται τε ἐόντες καὶ
προσφέρεσθαι ἄποροι· τήν τε κρήνην τὴν Γαργαφίην, ἀπ᾽ ἧς ὑδρεύετο πᾶν τὸ στράτευμα τὸ
Ἑλληνικόν, συνετάραξαν καὶ συνέχωσαν. (3) ἦσαν μὲν ὦν κατὰ τὴν κρήνην Λακεδαιμόνιοι
τεταγμένοι μοῦνοι, τοῖσι δὲ ἄλλοισι Ἕλλησι ἡ μὲν κρήνη πρόσω ἐγίνετο, ὡς ἕκαστοι ἔτυχον
τεταγμένοι, ὁ δὲ Ἀσωπὸς ἀγχοῦ· ἐρυκόμενοι δὲ τοῦ Ἀσωποῦ οὕτω δὴ ἐπὶ τὴν κρήνην ἐφοίτων· ἀπὸ
τοῦ ποταμοῦ γάρ σφι οὐκ ἐξῆν ὕδωρ φορέεσθαι ὑπό τε τῶν ἱππέων καὶ τοξευμάτων.
|
|
Traduction française :
[9,49] XLIX. Le héraut, ayant ainsi parlé, attendit quelque temps ; et
comme personne ne lui répondit, il s'en retourna et fit son rapport à
Mardonius. Ce général s'en réjouit, et, fier d'une victoire imaginaire, il
envoya contre les Grecs sa cavalerie, qui, étant très habile à lancer le
javelot et à tirer de l'arc, les incommoda d'autant plus, que, ne se
laissant point approcher, il était impossible de la combattre de près.
Elle s'avança jusqu'à la fontaine de Gargaphie, qui fournissait de l'eau
à toute l'armée grecque ; la troubla et la boucha. Il n'y avait que les
Lacédémoniens qui campassent près de cette fontaine ; les autres
Grecs en étaient éloignés suivant la disposition de leurs quartiers.
L'Asope se trouvait dans leur voisinage ; mais la cavalerie les
repoussant à coups de traits, et les empêchant d'y puiser de l'eau, ils
allaient en chercher à cette fontaine. |
|