Texte grec :
[9,46] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Ἀθηναίων ἐλθόντες ἐπὶ τὸ δεξιὸν κέρας ἔλεγον Παυσανίῃ τά περ
ἤκουσαν Ἀλεξάνδρου. ὁ δὲ τούτῳ τῷ λόγῳ καταρρωδήσας τοὺς Πέρσας ἔλεγε τάδε. (2) “ἐπεὶ τοίνυν
ἐς ἠῶ ἡ συμβολὴ γίνεται, ὑμέας μὲν χρεόν ἐστι τοὺς Ἀθηναίους στῆναι κατὰ τοὺς Πέρσας, ἡμέας δὲ
κατὰ τοὺς Βοιωτούς τε καὶ τοὺς κατ᾽ ὑμέας τεταγμένους Ἑλλήνων, τῶνδε εἵνεκα· ὑμεῖς ἐπίστασθε
τοὺς Μήδους καὶ τὴν μάχην αὐτῶν ἐν Μαραθῶνι μαχεσάμενοι, ἡμεῖς δὲ ἄπειροί τε εἰμὲν καὶ ἀδαέες
τούτων τῶν ἀνδρῶν· Σπαρτιητέων γὰρ οὐδεὶς πεπείρηται Μήδων· ἡμεῖς δὲ Βοιωτῶν καὶ Θεσσαλῶν
ἔμπειροι εἰμέν. (3) ἀλλ᾽ ἀναλαβόντας τὰ ὅπλα χρεόν ἐστι ἰέναι ὑμέας ἐς τόδε τὸ κέρας, ἡμέας δὲ ἐς
τὸ εὐώνυμον„. πρὸς δὲ ταῦτα εἶπαν οἱ Ἀθηναῖοι τάδε. “καὶ αὐτοῖσι ἡμῖν πάλαι ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐπείτε
εἴδομεν κατ᾽ ὑμέας τασσομένους τοὺς Πέρσας, ἐν νόῳ ἐγένετο εἰπεῖν ταῦτα τά περ ὑμεῖς φθάντες
προφέρετε· ἀλλὰ ἀρρωδέομεν μὴ ὑμῖν οὐκ ἡδέες γένωνται οἱ λόγοι. ἐπεὶ δ᾽ ὦν αὐτοὶ ἐμνήσθητε, καὶ
ἡδομένοισι ἡμῖν οἱ λόγοι γεγόνασι καὶ ἕτοιμοι εἰμὲν ποιέειν ταῦτα„.
|
|
Traduction française :
[9,46] XLVI. Les généraux athéniens passèrent à l'aile droite, et rapportèrent à
Pausanias ce qu'ils avaient appris d'Alexandre. Sur cette nouvelle,
Pausanias, qui redoutait les Perses, leur dit : « Puisque la bataille doit
se donner demain au point du jour, il faut, Athéniens, vous placer vis-
à-vis des Perses , et nous contre les Béotiens et les Grecs qui vous
sont opposés. Voici mes raisons. Vous connaissez les Perses et leur
façon de combattre, vous en avez fait l'épreuve à la journée de
Marathon. Nous autres, nous ne nous sommes point essayés contre
eux, et nous ne les connaissons pas, aucun Spartiate ne s'étant
mesuré avec eux ; mais nous avons acquis de l'expérience au sujet des
Béotiens et des Thessaliens. Prenez donc vos armes, et passez à l'aile
droite, tandis que nous irons à la gauche. - Vous nous prévenez,
répondirent les Athéniens ; cette pensée nous était aussi venue il y a
longtemps, et dès que nous eûmes vu les Perses en face de vous. Nous
n'osions vous en parler, de crainte de vous déplaire. Mais puisque vous
nous en faites vous-même la proposition, nous l'acceptons avec plaisir,
et nous sommes disposés à l'exécuter. » |
|