Texte grec :
[9,31] οἱ δὲ ἀμφὶ Μαρδόνιον βάρβαροι ὡς ἀπεκήδευσαν Μασίστιον, παρῆσαν, πυθόμενοι τοὺς
Ἕλληνας εἶναι ἐν Πλαταιῇσι, καὶ αὐτοὶ ἐπὶ τὸν Ἀσωπὸν τὸν ταύτῃ ῥέοντα. ἀπικόμενοι δὲ
ἀντετάσσοντο ὧδε ὑπὸ Μαρδονίου. κατὰ μὲν Λακεδαιμονίους ἔστησε Πέρσας. (2) καὶ δὴ πολλὸν γὰρ
περιῆσαν πλήθεϊ οἱ Πέρσαι, ἐπί τε τάξις πλεῦνας ἐκεκοσμέατο καὶ ἐπεῖχον τοὺς Τεγεήτας. ἔταξε δὲ
οὕτω· ὅ τι μὲν ἦν αὐτῶν δυνατώτατον πᾶν ἀπολέξας ἔστησε ἀντίον Λακεδαιμονίων, τὸ δὲ
ἀσθενέστερον παρέταξε κατὰ τοὺς Τεγεήτας. ταῦτα δ᾽ ἐποίεε φραζόντων τε καὶ διδασκόντων
Θηβαίων. (3) Περσέων δὲ ἐχομένους ἔταξε Μήδους· οὗτοι δὲ ἐπέσχον Κορινθίους τε καὶ Ποτιδαιήτας
καὶ Ὀρχομενίους τε καὶ Σικυωνίους. Μήδων δὲ ἐχομένους ἔταξε Βακτρίους· οὗτοι δὲ ἐπέσχον
Ἐπιδαυρίους τε καὶ Τροιζηνίους καὶ Λεπρεήτας τε καὶ Τιρυνθίους καὶ Μυκηναίους τε καὶ Φλειασίους.
(4) μετὰ δὲ Βακτρίους ἔστησε Ἰνδούς· οὗτοι δὲ ἐπέσχον Ἑρμιονέας τε καὶ Ἐρετριέας καὶ Στυρέας τε
καὶ Χαλκιδέας. Ἰνδῶν δὲ ἐχομένους Σάκας ἔταξε, οἳ ἐπέσχον Ἀμπρακιήτας τε καὶ Ἀνακτορίους καὶ
Λευκαδίους καὶ Παλέας καὶ Αἰγινήτας. (5) Σακέων δὲ ἐχομένους ἔταξε ἀντία Ἀθηναίων τε καὶ
Πλαταιέων καὶ Μεγαρέων Βοιωτούς τε καὶ Λοκροὺς καὶ Μηλιέας τε καὶ Θεσσαλοὺς καὶ Φωκέων τοὺς
χιλίους· οὐ γὰρ ὦν ἅπαντες οἱ Φωκέες ἐμήδισαν, ἀλλὰ τινὲς αὐτῶν καὶ τὰ Ἑλλήνων ηὖξον περὶ τὸν
Παρνησσὸν κατειλημένοι, καὶ ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι ἔφερόν τε καὶ ἦγον τήν τε Μαρδονίου στρατιὴν
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ἐόντας Ἑλλήνων. ἔταξε δὲ καὶ Μακεδόνας τε καὶ τοὺς περὶ Θεσσαλίην
οἰκημένους κατὰ τοὺς Ἀθηναίους.
|
|
Traduction française :
[9,31] XXXI. Mardonius et les Barbares, ayant cessé de pleurer Masistius, se
rendirent aussi sur l'Asope, qui traverse le territoire de Platées, où ils
avaient appris que les Grecs étaient campés. Lorsqu'ils y furent
arrivés, Mardonius les rangea de cette manière en face des ennemis. Il
plaça les herses vis-à-vis des Lacédémoniens, et, comme ils étaient en
beaucoup plus grand nombre que ceux-ci, il les disposa en plusieurs
rangs, et les étendit jusqu'aux Tégéates. Ainsi il opposa, suivant le
conseil des Thébains, toutes ses meilleures troupes aux
Lacédémoniens, et ses plus faibles aux Tégéates.
Il rangea les Mèdes immédiatement après les Perses, en face des
Corinthiens, des Potidéates, des Orchoméniens et des Sicyoniens.
Attenant les Mèdes étaient les Bactriens, vis-à-vis des Épidauriens, des
Trézéniens, des Lépréates, des Tirynthiens, des Mycéniens et des
Phliasiens. Venaient ensuite les Indiens contre les Hermionéens, les
Érétriens, les Styréens et les Chalcidiens. Les Saces furent placés
auprès des Indiens, vis-à-vis des Ampraciates , des Anactoriens , des
Leucadiens, des Paléens et des Éginètes. Immédiatement après les
Saces, il opposa aux Athéniens, aux Platéens et aux Mégariens les
Béotiens, les Locriens, les Méliens, les Thessaliens et les mille
Phocidiens : car les Phocidiens ne s'étaient pas tous déclarés pour les
Perses ; quelques-uns fortifiaient le parti des Grecs. Enfermés sur le
Parnasse, ils en sortaient pour piller et pour harceler l'armée de
Mardonius et ceux d'entre les Grecs qui s'étaient joints à lui. Ce
général plaça aussi les Macédoniens et les Thessaliens vis-à-vis des
Athéniens. |
|