Texte grec :
[9,21] κατὰ συντυχίην δὲ Μεγαρέες ἔτυχον ταχθέντες τῇ τε ἐπιμαχώτατον ἦν τοῦ χωρίου παντός,
καὶ πρόσοδος μάλιστα ταύτῃ ἐγίνετο τῇ ἵππῳ. προσβαλλούσης ὦν τῆς ἵππου οἱ Μεγαρέες
πιεζόμενοι ἔπεμπον ἐπὶ τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων κήρυκα, ἀπικόμενος δὲ ὁ κῆρυξ πρὸς αὐτοὺς
ἔλεγε τάδε. (2) “Μεγαρέες λέγουσι· ἡμεῖς, ἄνδρες σύμμαχοι, οὐ δυνατοί εἰμεν τὴν Περσέων ἵππον
δέκεσθαι μοῦνοι, ἔχοντες στάσιν ταύτην ἐς τὴν ἔστημεν ἀρχήν· ἀλλὰ καὶ ἐς τόδε λιπαρίῃ τε καὶ
ἀρετῇ ἀντέχομεν καίπερ πιεζόμενοι. νῦν τε εἰ μή τινας ἄλλους πέμψετε διαδόχους τῆς τάξιος, ἴστε
ἡμέας ἐκλείψοντας τὴν τάξιν„. (3) ὃ μὲν δή σφι ταῦτα ἀπήγγελλε, Παυσανίης δὲ ἀποπειρᾶτο τῶν
Ἑλλήνων εἴ τινες ἐθέλοιεν ἄλλοι ἐθελονταὶ ἰέναι τε ἐς τὸν χῶρον τοῦτον καὶ τάσσεσθαι διάδοχοι
Μεγαρεῦσι. οὐ βουλομένων δὲ τῶν ἄλλων Ἀθηναῖοι ὑπεδέξαντο καὶ Ἀθηναίων οἱ τριηκόσιοι
λογάδες, τῶν ἐλοχήγεε Ὀλυμπιόδωρος ὁ Λάμπωνος.
|
|
Traduction française :
[9,21] XXI. Les Mégariens se trouvaient par hasard placés clans l'endroit le
plus aisé à attaquer, et d'un plus facile accès pour les chevaux. Pressés
par la cavalerie, ils envoyèrent un héraut aux généraux grecs, qui leur
parla ainsi :
« Les Mégariens vous disent : Alliés, nous ne pouvons pas soutenir
seuls le choc de la cavalerie perse dans le poste où l'on nous a d'abord
placés. Quoique fort pressés, nous avons jusqu'ici résisté avec fermeté
et courage ; mais si vous n'envoyez des troupes pour nous relever,
nous quitterons notre poste et nous nous retirerons. » Le héraut ayant
fait ce rapport, Pausanias sonda les Grecs pour voir s'il ne s'en
trouverait point qui s'offrissent volontairement pour défendre ce poste
en la place des Mégariens. Tous le refusèrent, excepté les trois cents
Athéniens d'élite commandés par Olympiodore, fils de Lampon, qui se
chargèrent de ce soin. |
|