Texte grec :
[8,66] οἱ δὲ ἐς τὸν Ξέρξεω ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντες, ἐπειδὴ ἐκ Τρηχῖνος θεησάμενοι τὸ τρῶμα τὸ
Λακωνικὸν διέβησαν ἐς τὴν Ἱστιαίην, ἐπισχόντες ἡμέρας τρεῖς ἔπλεον δι᾽ Εὐρίπου, καὶ ἐν ἑτέρῃσι τρισὶ
ἡμέρῃσι ἐγένοντο ἐν Φαλήρῳ. ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν, οὐκ ἐλάσσονες ἐόντες ἀριθμὸν ἐσέβαλον ἐς τὰς
Ἀθήνας, κατά τε ἤπειρον καὶ τῇσι νηυσὶ ἀπικόμενοι, ἢ ἐπί τε Σηπιάδα ἀπίκοντο καὶ ἐς Θερμοπύλας· (2)
ἀντιθήσω γὰρ τοῖσί τε ὑπὸ τοῦ χειμῶνος αὐτῶν ἀπολομένοισι καὶ τοῖσι ἐν Θερμοπύλῃσι καὶ τῇσι ἐπ᾽
Ἀρτεμισίῳ ναυμαχίῃσι τούσδε τοὺς τότε οὔκω ἑπομένους βασιλέι, Μηλιέας καὶ Δωριέας καὶ Λοκροὺς
καὶ Βοιωτοὺς πανστρατιῇ ἑπομένους πλὴν Θεσπιέων καὶ Πλαταιέων, καὶ μάλα Καρυστίους τε καὶ
Ἀνδρίους καὶ Τηνίους τε καὶ τοὺς λοιποὺς νησιώτας πάντας, πλὴν τῶν πέντε πολίων τῶν
ἐπεμνήσθημεν πρότερον τὰ οὐνόματα. ὅσῳ γὰρ δὴ προέβαινε ἐσωτέρω τῆς Ἑλλάδος ὁ Πέρσης,
τοσούτῳ πλέω ἔθνεά οἱ εἵπετο.
|
|
Traduction française :
[8,66] LXVl. Lorsque les troupes navales de Xerxès eurent considéré la
perte des Lacédémoniens, elles se rendirent de Trachis à Histiée, où elles
s'arrêtèrent trois jours; elles traversèrent ensuite l'Euripe, et en trois
autres jours elles se trouvèrent à Phalère. Les armées de terre et de
mer des Barbares n'étaient pas moins nombreuses, à ce que je pense,
à leur entrée dans l'Attique, qu'à leur arrivée aux Thermopyles et au
promontoire Sépias. Car en la place de ceux qui avaient péri dans la
tempête, au passage des Thermopyles et au combat naval
d'Artémisium, je mets tous les peuples qui ne suivaient pas encore le
roi, comme les Mêlions, les Doriens, les Locriens, les Béotiens, qui
accompagnèrent Xerxès avec toutes leurs forces, excepté les
Thespiens et les Platéens. Il fut encore suivi par les Carystiens, les
Andriens, les Téniens et les autres insulaires, excepté les habitants des
cinq îles dont j'ai rapporté ci-devant les noms. En effet, plus Xerxès
avançait en Grèce, et plus son armée grossissait par le nombre des
nations qui se joignaient à lui.
|
|