Texte grec :
[8,44] οὗτοι μέν νυν Πελοποννησίων ἐστρατεύοντο, οἱ δὲ ἐκ τῆς ἔξω ἠπείρου, Ἀθηναῖοι μὲν πρὸς
πάντας τοὺς ἄλλους παρεχόμενοι νέας ὀγδώκοντα καὶ ἑκατόν, μοῦνοι· ἐν Σαλαμῖνι γὰρ οὐ
συνεναυμάχησαν Πλαταιέες Ἀθηναίοισι διὰ τοιόνδε τι πρῆγμα· ἀπαλλασσομένων τῶν Ἑλλήνων ἀπὸ
τοῦ Ἀρτεμισίου, ὡς ἐγίνοντο κατὰ Χαλκίδα, οἱ Πλαταιέες ἀποβάντες ἐς τὴν περαίην τῆς Βοιωτίης
χώρης πρὸς ἐκκομιδὴν ἐτράποντο τῶν οἰκετέων. οὗτοι μέν νυν τούτους σώζοντες ἐλείφθησαν. (2)
Ἀθηναῖοι δὲ ἐπὶ μὲν Πελασγῶν ἐχόντων τὴν νῦν Ἑλλάδα καλεομένην ἦσαν Πελασγοί, ὀνομαζόμενοι
Κραναοί, ἐπὶ δὲ Κέκροπος βασιλέος ἐκλήθησαν Κεκροπίδαι, ἐκδεξαμένου δὲ Ἐρεχθέος τὴν ἀρχὴν
Ἀθηναῖοι μετωνομάσθησαν, Ἴωνος δὲ τοῦ Ξούθου στρατάρχεω γενομένου Ἀθηναίοισι ἐκλήθησαν ἀπὸ
τούτου Ἴωνες.
|
|
Traduction française :
[8,44] XLIV. Entre les Grecs du continent extérieur, les Athéniens pouvaient
être mis en parallèle avec tous les autres alliés. Ils fournirent eux seuls
cent quatre-vingts vaisseaux, car les Platéens ne se trouvèrent pas
avec eux au combat de Salamine, par la raison que je vais rapporter.
Les Grecs étant arrivés à Chalcis après leur départ d'Artémisium, les
Platéens descendirent de l'autre côté sur les terres de la Béotie, et se
mirent à transporter dans des lieux sûrs leurs femmes, leurs enfants et
leurs esclaves. Tandis qu'ils étaient occupés à les sauver, le reste de la
flotte les abandonna. Dans le temps que les Pélasges possédaient le
pays connu maintenant sous le nom d'Hellade, les Athéniens étaient
Pélasges, et on les appelait Cranaens; sous Cécrops, on les nomma
Cécropides, et Érechthéides sous Érechthée, un de ses successeurs.
Ion, fils de Xuthus, étant ensuite devenu leur chef, ils prirent de lui le
nom d'Ioniens.
|
|