Texte grec :
[8,105] ἐκ τούτων δὴ τῶν Πηδασέων ὁ Ἑρμότιμος ἦν) τῷ μεγίστη τίσις ἤδη ἀδικηθέντι ἐγένετο πάντων
τῶν ἡμεῖς ἴδμεν. ἁλόντα γὰρ αὐτὸν ὑπὸ πολεμίων καὶ πωλεόμενον ὠνέεται Πανιώνιος ἀνὴρ Χῖος, ὃς
τὴν ζόην κατεστήσατο ἀπ᾽ ἔργων ἀνοσιωτάτων· ὅκως γὰρ κτήσαιτο παῖδας εἴδεος ἐπαμμένους,
ἐκτάμνων ἀγινέων ἐπώλεε ἐς Σάρδις τε καὶ Ἔφεσον χρημάτων μεγάλων. (2) παρὰ γὰρ τοῖσι βαρβάροισι
τιμιώτεροι εἰσὶ οἱ εὐνοῦχοι πίστιος εἵνεκα τῆς πάσης τῶν ἐνορχίων. ἄλλους τε δὴ ὁ Πανιώνιος ἐξέταμε
πολλούς, ἅτε ποιεύμενος ἐκ τούτου τὴν ζόην, καὶ δὴ καὶ τοῦτον. καὶ οὐ γὰρ τὰ πάντα ἐδυστύχεε ὁ
Ἑρμότιμος, ἀπικνέεται ἐκ τῶν Σαρδίων παρὰ βασιλέα μετ᾽ ἄλλων δώρων, χρόνου δὲ προϊόντος πάντων
τῶν εὐνούχων ἐτιμήθη μάλιστα παρὰ Ξέρξῃ.
|
|
Traduction française :
[8,105] CV. Je ne connais personne qui se soit plus cruellement vengé
d'une injure que cet Hermotime. Ayant été pris par des ennemis, il fut
vendu à Panionius, de l'île de Chios. Cet homme vivait d'un trafic infâme : il
achetait de jeunes garçons bien faits, les faisait eunuques, et les
menait ensuite à Sardes et à Éphèse, où il les vendait très cher; car la
fidélité des eunuques les rend, chez les Barbares, plus précieux que les
autres hommes. Panionius, qui vivait, dis-je, de ce trafic, fit eunuques
un grand nombre de jeunes garçons, et entre autres Hermotime. Cet
Hermotime ne fut pas malheureux en tout : conduit de Sardes au roi
avec d'autres présents, il parvint avec le temps, auprès de Xerxès, à
un plus au point de faveur que tous les autres eunuques.
|
|