Texte grec :
[8,92] ἐνθαῦτα συνεκύρεον νέες ἥ τε Θεμιστοκλέος διώκουσα νέα καὶ ἡ Πολυκρίτου τοῦ Κριοῦ ἀνδρὸς
Αἰγινήτεω νηὶ ἐμβαλοῦσα Σιδωνίῃ, ἥ περ εἷλε τὴν προφυλάσσουσαν ἐπὶ Σκιάθῳ τὴν Αἰγιναίην, ἐπ᾽ ἧς
ἔπλεε Πυθέης ὁ Ἰσχενόου, τὸν οἱ Πέρσαι κατακοπέντα ἀρετῆς εἵνεκα εἶχον ἐν τῇ νηὶ ἐκπαγλεόμενοι·
τὸν δὴ περιάγουσα ἅμα τοῖσι Πέρσῃσι ἥλω ἡ νηῦς ἡ Σιδωνίη, ὥστε Πυθέην οὕτω σωθῆναι ἐς Αἴγιναν.
(2) ὡς δὲ ἐσεῖδε τὴν νέα τὴν Ἀττικὴν ὁ Πολύκριτος, ἔγνω τὸ σημήιον ἰδὼν τῆς στρατηγίδος, καὶ βώσας
τὸν Θεμιστοκλέα ἐπεκερτόμησε ἐς τῶν Αἰγινητέων τὸν μηδισμὸν ὀνειδίζων. ταῦτα μέν νυν νηὶ
ἐμβαλὼν ὁ Πολύκριτος ἀπέρριψε ἐς Θεμιστοκλέα· οἱ δὲ βάρβαροι τῶν αἱ νέες περιεγένοντο, φεύγοντες
ἀπίκοντο ἐς Φάληρον ὑπὸ τὸν πεζὸν στρατόν.
|
|
Traduction française :
[8,92] XCII. Sur ces entrefaites, Thémistocle, qui était à la poursuite des
Perses, rencontra Polycrite, fils de Crios d'Égine, qui attaquait un
vaisseau sidonien. Celui-ci avait pris le vaisseau éginète envoyé à la
découverte près de l'île de Sciathos, que montait Pythès, fils
d'Ischénoüs, qui fut criblé de coups en se battant contre les Perses, et
que ceux-ci avaient conservé par admiration pour son courage. Ce
vaisseau sinodien ayant été pris par Polycrite avec les Perses qui le
montaient, Pythès recouvra la liberté et s'en retourna à Égine. Polycrite
reconnut aussitôt le vaisseau amiral athénien à la figure dont il
était orné, et, appelant à haute voix Thémistocle, il le railla d'une
manière sanglante sur l'attachement qu'on reprochait aux Éginètes
pour les Mèdes; et, sans discontinuer de lancer ces traits contre
Thémistocle, il attaquait le vaisseau sidonien. Quant aux Barbares qui
conservèrent leurs vaisseaux par la fuite, ils se retirèrent au port de
Phalère sous la protection de l'armée de terre.
|
|