| Texte grec :
 
 
  
  
   | [8,87] κατὰ μὲν δὴ τοὺς ἄλλους οὐκ ἔχω μετεξετέρους εἰπεῖν ἀτρεκέως ὡς ἕκαστοι τῶν βαρβάρων ἢ τῶν 
 Ἑλλήνων ἠγωνίζοντο· κατὰ δὲ Ἀρτεμισίην τάδε ἐγένετο, ἀπ᾽ ὧν εὐδοκίμησε μᾶλλον ἔτι παρὰ βασιλέι. 
 (2) ἐπειδὴ γὰρ ἐς θόρυβον πολλὸν ἀπίκετο τὰ βασιλέος πρήγματα, ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἡ νηῦς ἡ 
 Ἀρτεμισίης ἐδιώκετο ὑπὸ νεὸς Ἀττικῆς· καὶ ἣ οὐκ ἔχουσα διαφυγεῖν, ἔμπροσθε γὰρ αὐτῆς ἦσαν ἄλλαι 
 νέες φίλιαι, ἡ δὲ αὐτῆς πρὸς τῶν πολεμίων μάλιστα ἐτύγχανε ἐοῦσα, ἔδοξέ οἱ τόδε ποιῆσαι, τὸ καὶ 
 συνήνεικε ποιησάσῃ. διωκομένη γὰρ ὑπὸ τῆς Ἀττικῆς φέρουσα ἐνέβαλε νηὶ φιλίῃ ἀνδρῶν τε 
 Καλυνδέων καὶ αὐτοῦ ἐπιπλέοντος τοῦ Καλυνδέων βασιλέος Δαμασιθύμου. (3) εἰ μὲν καί τι νεῖκος πρὸς 
 αὐτὸν ἐγεγόνεε ἔτι περὶ Ἑλλήσποντον ἐόντων, οὐ μέντοι ἔχω γε εἰπεῖν οὔτε εἰ ἐκ προνοίης αὐτὰ 
 ἐποίησε, οὔτε εἰ συνεκύρησε ἡ τῶν Καλυνδέων κατὰ τύχην παραπεσοῦσα νηῦς. (4) ὡς δὲ ἐνέβαλέ τε καὶ 
 κατέδυσε, εὐτυχίῃ χρησαμένη διπλᾶ ἑωυτὴν ἀγαθὰ ἐργάσατο. ὅ τε γὰρ τῆς Ἀττικῆς νεὸς τριήραρχος ὡς 
 εἶδέ μιν ἐμβάλλουσαν νηὶ ἀνδρῶν βαρβάρων, νομίσας τὴν νέα τὴν Ἀρτεμισίης ἢ Ἑλληνίδα εἶναι ἢ 
 αὐτομολέειν ἐκ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῖσι ἀμύνειν, ἀποστρέψας πρὸς ἄλλας ἐτράπετο. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [8,87] LXXXVII. Parmi tant de combattants, je ne puis assurer de quelle 
manière se conduisirent en particulier les Barbares ou les Grecs. Mais 
voici une action d'Artémise qui augmenta l'estime que le roi avait 
déjà pour elle. Les affaires de ce prince étaient dans un grand 
désordre, lorsque cette princesse, ne pouvant échapper à la poursuite 
d'un vaisseau athénien, parce qu'elle avait devant elle plusieurs 
vaisseaux amis, et que le sien était le plus proche de ceux des 
ennemis, elle prit sur-le-champ son parti, et se conduisit d'une 
manière qui lui réussit. Poursuivie par le vaisseau athénien, elle fondit 
sur un vaisseau ami, monté par des Calyndiens et Damasithyme leur 
roi. Je ne puis dire si elle avait eu un différend avec ce prince, tandis 
que les Perses étaient encore dans l'Hellespont, ni si elle en agit ainsi 
de dessein prémédité, ou si le vaisseau des Calyndiens se trouva par 
hasard devant le sien. Quoi qu'il en soit, Artémise l'attaque, le coule à 
fond sur-le-champ, et se procure par cet heureux événement un 
double avantage; car le commandant de la trirème athénienne voyant 
qu'elle attaquait un vaisseau barbare, et s'imaginant que ce vaisseau 
était grec, ou qu'ayant passé du côté des alliés il combattait pour eux, 
il se détourna pour en combattre d'autres. |  |