Texte grec :
[8,88] τοῦτο μὲν τοιοῦτο αὐτῇ συνήνεικε γενέσθαι διαφυγεῖν τε καὶ μὴ ἀπολέσθαι, τοῦτο δὲ συνέβη
ὥστε κακὸν ἐργασαμένην ἀπὸ τούτων αὐτὴν μάλιστα εὐδοκιμῆσαι παρὰ Ξέρξῃ. (2) λέγεται γὰρ
βασιλέα θηεύμενον μαθεῖν τὴν νέα ἐμβαλοῦσαν, καὶ δή τινα εἰπεῖν τῶν παρεόντων “δέσποτα, ὁρᾷς
Ἀρτεμισίην ὡς εὖ ἀγωνίζεται καὶ νέα τῶν πολεμίων κατέδυσε;” καὶ τὸν ἐπειρέσθαι εἰ ἀληθέως ἐστὶ
Ἀρτεμισίης τὸ ἔργον, καὶ τοὺς φάναι, σαφέως τὸ ἐπίσημον τῆς νεὸς ἐπισταμένους· τὴν δὲ διαφθαρεῖσαν
ἠπιστέατο εἶναι πολεμίην. (3) τά τε γὰρ ἄλλα, ὡς εἴρηται, αὐτῇ συνήνεικε ἐς εὐτυχίην γενόμενα, καὶ τὸ
τῶν ἐκ τῆς Καλυνδικῆς νεὸς μηδένα ἀποσωθέντα κατήγορον γενέσθαι. Ξέρξην δὲ εἰπεῖν λέγεται πρὸς
τὰ φραζόμενα “οἱ μὲν ἄνδρες γεγόνασί μοι γυναῖκες, αἱ δὲ γυναῖκες ἄνδρες”. ταῦτα μὲν Ξέρξην φασὶ
εἰπεῖν.
|
|
Traduction française :
[8,88] LXXXVIII. D'un autre côté, Artémise évita par ce moyen de périr;
et d'un autre, en faisant du mal au roi, elle s'attira encore plus son
estime. Car on dit que ce prince, attentif à regarder le combat, aperçut
le vaisseau de la princesse qui en attaquait un autre, et que quelqu'un
de ceux qui étaient près de sa personne lui dit: « Seigneur, voyez-vous
avec quel courage Artémise combat, et comme elle a coulé à fond ce
vaisseau ennemi? » Alors Xerxès s'informa si cette action était
véritablement d'Artémise : ils l'en assurèrent, sur ce qu'ils
connaissaient parfaitement son vaisseau à la figure qui était à la proue,
et parce qu'ils ne doutaient pas que le vaisseau coulé à fond
n'appartint aux ennemis. Indépendamment des avantages que nous
venons de rapporter, elle eut encore le bonheur qu'il ne se sauva
personne du vaisseau calyndien qui pût l'accuser. On assure que
Xerxès répondit: « Les hommes se sont conduits en femmes, et les
femmes en hommes. »
|
|