Texte grec :
[8,71] καίτοι τὰ δυνατὰ πάντα ἐμεμηχάνητο ὅκως κατ᾽ ἤπειρον μὴ ἐσβάλοιεν οἱ βάρβαροι. ὡς γὰρ
ἐπύθοντο τάχιστα Πελοποννήσιοι τοὺς ἀμφὶ Λεωνίδην ἐν Θερμοπύλῃσι τετελευτηκέναι, συνδραμόντες
ἐκ τῶν πολίων ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἵζοντο, καί σφι ἐπῆν στρατηγὸς Κλεόμβροτος ὁ Ἀναξανδρίδεω, Λεωνίδεω
δὲ ἀδελφεός. (2) ἱζόμενοι δὲ ἐν τῷ Ἰσθμῷ καὶ συγχώσαντες τὴν Σκιρωνίδα ὁδόν, μετὰ τοῦτο ὥς σφι
ἔδοξε βουλευομένοισι, οἰκοδόμεον διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ τεῖχος. ἅτε δὲ ἐουσέων μυριάδων πολλέων καὶ
παντὸς ἀνδρὸς ἐργαζομένου, ἤνετο τὸ ἔργον· καὶ γὰρ λίθοι καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ φορμοὶ ψάμμου
πλήρεες ἐσεφέροντο, καὶ ἐλίνυον οὐδένα χρόνον οἱ βοηθήσαντες ἐργαζόμενοι, οὔτε νυκτὸς οὔτε
ἡμέρης.
|
|
Traduction française :
[8,71] LXXI. L'armée de terre des Barbares partit cette même nuit pour le
Péloponnèse, quoiqu'on eût mis tout en usage pour l'empêcher d'y
pénétrer par le continent. Car les Péloponnésiens n'eurent pas plutôt
appris la défaite et la mort de Léonidas et de ses troupes aux
Thermopyles, qu'ils accoururent de toutes leurs villes à l'isthme, sous
la conduite de Cléombrote, fils d'Anaxandrides et frère de Léonidas.
Lorsqu'ils furent à l'isthme, ils bouchèrent avec de la terre le chemin
de Sciron, et, suivant la résolution prise dans le conseil, ils travaillèrent
ensuite à fermer d'un mur l'isthme d'un bout à l'autre. L'ouvrage
avançait beaucoup, et personne, parmi tant de milliers d'hommes, ne
s'exemptait du travail. Les uns portaient des pierres, les autres des
briques, du bois, des hottes pleines de sable; l'ouvrage ne
discontinuait ni jour ni nuit.
|
|