Texte grec :
[8,53] χρόνῳ δ᾽ ἐκ τῶν ἀπόρων ἐφάνη δή τις ἔξοδος τοῖσι βαρβάροισι· ἔδεε γὰρ κατὰ τὸ θεοπρόπιον
πᾶσαν τὴν Ἀττικὴν τὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ γενέσθαι ὑπὸ Πέρσῃσι. ἔμπροσθε ὦν πρὸ τῆς ἀκροπόλιος, ὄπισθε
δὲ τῶν πυλέων καὶ τῆς ἀνόδου, τῇ δὴ οὔτε τις ἐφύλασσε οὔτ᾽ ἂν ἤλπισε μή κοτέ τις κατὰ ταῦτα ἀναβαίη
ἀνθρώπων, ταύτῃ ἀνέβησαν τινὲς κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Κέκροπος θυγατρὸς Ἀγλαύρου, καίτοι περ
ἀποκρήμνου ἐόντος τοῦ χώρου. (2) ὡς δὲ εἶδον αὐτοὺς ἀναβεβηκότας οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ τὴν ἀκρόπολιν, οἳ
μὲν ἐρρίπτεον ἑωυτοὺς κατὰ τοῦ τείχεος κάτω καὶ διεφθείροντο, οἳ δὲ ἐς τὸ μέγαρον κατέφευγον. τῶν
δὲ Περσέων οἱ ἀναβεβηκότες πρῶτον μὲν ἐτράποντο πρὸς τὰς πύλας, ταύτας δὲ ἀνοίξαντες τοὺς ἱκέτας
ἐφόνευον· ἐπεὶ δέ σφι πάντες κατέστρωντο, τὸ ἱρὸν συλήσαντες ἐνέπρησαν πᾶσαν τὴν ἀκρόπολιν.
|
|
Traduction française :
[8,53] LIII. Enfin, au milieu de ces difficultés, les Barbares s'aperçurent
d'un passage : car il fallait, comme l'avait prédit l'oracle, que les Perses se
rendissent maîtres de tout ce que possédaient les Athéniens sur le
continent. Vis-à-vis de la citadelle, derrière les portes et le chemin par
où l'on y monte, est un lieu escarpé, qui n'était pas gardé ; personne
ne se serait jamais attendu qu'on pût y gravir. Quelques Barbares le
tirent cependant, près de la chapelle d'Agraulos, fille de Cécrops.
Lorsque les Athéniens les virent dans la citadelle, les uns se tuèrent en
se précipitant du haut du mur, les autres se réfugièrent dans le
temple. Ceux des Perses qui étaient montés allèrent d'abord aux
portes, et, les ayant ouvertes, ils tuèrent les suppliants de la déesse.
Quand ils les eurent massacrés, ils pillèrent le temple, mirent le feu à
la citadelle, et la réduisirent en cendres.
|
|