Texte grec :
[8,51] ἀπὸ δὲ τῆς διαβάσιος τοῦ Ἑλλησπόντου, ἔνθεν πορεύεσθαι ἤρξαντο οἱ βάρβαροι, ἕνα αὐτοῦ
διατρίψαντες μῆνα ἐν τῷ διέβαινον ἐς τὴν Εὐρώπην, ἐν τρισὶ ἑτέροισι μησὶ ἐγένοντο ἐν τῇ Ἀττικῇ,
Καλλιάδεω ἄρχοντος Ἀθηναίοισι. (2) καὶ αἱρέουσι ἔρημον τὸ ἄστυ, καί τινας ὀλίγους εὑρίσκουσι τῶν
Ἀθηναίων ἐν τῷ ἱρῷ ἐόντας, ταμίας τε τοῦ ἱροῦ καὶ πένητας ἀνθρώπους, οἳ φραξάμενοι τὴν ἀκρόπολιν
θύρῃσί τε καὶ ξύλοισι ἠμύνοντο τοὺς ἐπιόντας, ἅμα μὲν ὑπ᾽ ἀσθενείης βίου οὐκ ἐκχωρήσαντες ἐς
Σαλαμῖνα, πρὸς δὲ αὐτοὶ δοκέοντες ἐξευρηκέναι τὸ μαντήιον τὸ ἡ Πυθίη σφι ἔχρησε, τὸ ξύλινον τεῖχος
ἀνάλωτον ἔσεσθαι· αὐτὸ δὴ τοῦτο εἶναι τὸ κρησφύγετον κατὰ τὸ μαντήιον καὶ οὐ τὰς νέας.
|
|
Traduction française :
[8,51] LI. Les Barbares, après avoir passé l'Hellespont, s'étaient arrêtés un
mois sur ses bords, y compris le temps qu'ils avaient employé à le
traverser. S'étant ensuite mis en marche, ils étaient arrivés, trois
autres mois après, dans l'Attique, sous l'archontat de Calliades. Ils
prirent la ville, qui était abandonnée, et ne trouvèrent qu'un petit
nombre d'Athéniens dans le temple (de Minerve), avec les trésoriers du
temple et quelques pauvres gens qui, ayant barricadé les portes et les
avenues de la citadelle avec du bois, repoussèrent l'ennemi qui voulait
y entrer. Leur pauvreté les avait empêchés d'aller à Salamine, et
d'ailleurs ils regardaient la muraille de bois comme imprenable, suivant
l'oracle rendu par la Pythie, dont ils croyaient avoir saisi le sens,
s'imaginant que ce mur était l'asile indiqué par l'oracle, et non les vaisseaux.
|
|