Texte grec :
[8,50] ταῦτα τῶν ἀπὸ Πελοποννήσου στρατηγῶν ἐπιλεγομένων, ἐληλύθεε ἀνὴρ Ἀθηναῖος ἀγγέλλων
ἥκειν τὸν βάρβαρον ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ πᾶσαν αὐτὴν πυρπολέεσθαι. (2) ὁ γὰρ διὰ Βοιωτῶν τραπόμενος
στρατὸς ἅμα Ξέρξῃ, ἐμπρήσας Θεσπιέων τὴν πόλιν, αὐτῶν ἐκλελοιπότων ἐς Πελοπόννησον, καὶ τὴν
Πλαταιέων ὡσαύτως, ἧκέ τε ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ πάντα ἐκεῖνα ἐδηίου. ἐνέπρησε δὲ Θέσπειάν τε καὶ
Πλάταιαν πυθόμενος Θηβαίων ὅτι οὐκ ἐμήδιζον.
|
|
Traduction française :
[8,50] L. Pendant que les généraux du Péloponnèse agitaient cette question,
un Athénien vint leur annoncer l'entrée des Perses dans l'Attique, et
qu'ils mettaient le feu partout ; car l'armée qui avait pris avec Xerxès
sa route par la Béotie, ayant brûlé Thespies, dont les habitants
s'étaient retirés dans le Péloponnèse et Platées, était arrivée dans
l'Attique, portant le ravage partout. Les Perses avaient mis le feu à
Thespies et à Platées, parce qu'ils avaient appris des Thébains que ces
deux villes n'étaient pas dans leurs intérêts.
|
|