Texte grec :
[8,41] οἱ μὲν δὴ ἄλλοι κατέσχον ἐς τὴν Σαλαμῖνα, Ἀθηναῖοι δὲ ἐς τὴν ἑωυτῶν. μετὰ δὲ τὴν ἄπιξιν
κήρυγμα ἐποιήσαντο, Ἀθηναίων τῇ τις δύναται σώζειν τέκνα τε καὶ τοὺς οἰκέτας. ἐνθαῦτα οἱ μὲν
πλεῖστοι ἐς Τροίζηνα ἀπέστειλαν, οἳ δὲ ἐς Αἴγιναν, οἳ δὲ ἐς Σαλαμῖνα. (2) ἔσπευσαν δὲ ταῦτα
ὑπεκθέσθαι τῷ χρηστηρίῳ τε βουλόμενοι ὑπηρετέειν καὶ δὴ καὶ τοῦδε εἵνεκα οὐκ ἥκιστα. λέγουσι
Ἀθηναῖοι ὄφιν μέγαν φύλακα τῆς ἀκροπόλιος ἐνδιαιτᾶσθαι ἐν τῷ ἱρῷ· λέγουσί τε ταῦτα καὶ δὴ ὡς ἐόντι
ἐπιμήνια ἐπιτελέουσι προτιθέντες· τὰ δ᾽ ἐπιμήνια μελιτόεσσα ἐστί. (3) αὕτη δὴ ἡ μελιτόεσσα ἐν τῷ
πρόσθε αἰεὶ χρόνῳ ἀναισιμουμένη τότε ἦν ἄψαυστος. σημηνάσης δὲ ταῦτα τῆς ἱρείης, μᾶλλόν τι οἱ
Ἀθηναῖοι καὶ προθυμότερον ἐξέλιπον τὴν πόλιν, ὡς καὶ τῆς θεοῦ ἀπολελοιπυίης τὴν ἀκρόπολιν. ὡς δέ
σφι πάντα ὑπεξέκειτο, ἔπλεον ἐς τὸ στρατόπεδον.
|
|
Traduction française :
[8,41] XLI. Tandis que le reste de la flotte était à l'ancre devant Salamine,
les Athéniens retournèrent dans leur pays. Ils firent publier aussitôt après
leur arrivée que chacun eût à pourvoir, comme il pourrait, à la sûreté
de ses enfants et de toute sa maison. Là-dessus, la plupart des
Athéniens envoyèrent leurs familles à Trézène; les autres, à Égine et à
Salamine. Ils se pressèrent de les faire sortir de l'Attique, afin d'obéir à
l'oracle, et surtout par cette raison-ci. Les Athéniens disent qu'il y a
dans le temple de la citadelle un grand serpent qui est le gardien et le
protecteur de la forteresse; et, comme s'il existait réellement, ils lui
présentent tous les mois des gâteaux au miel. Jusqu'à cette époque,
les gâteaux avaient toujours été consommés ; mais alors ils restèrent
sans qu'on y eût touché. La prêtresse l'ayant publié, les Athéniens se
hâtèrent d'autant plus de sortir de la ville, que la déesse abandonnait
aussi la citadelle. Lorsqu'ils eurent mis tout à couvert, ils
s'embarquèrent, et se rendirent à la flotte des alliés.
|
|