Texte grec :
[8,40] ὁ δὲ Ἑλλήνων ναυτικὸς στρατὸς ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου Ἀθηναίων δεηθέντων ἐς Σαλαμῖνα κατίσχει
τὰς νέας. τῶνδε δὲ εἵνεκα προσεδεήθησαν αὐτῶν σχεῖν πρὸς Σαλαμῖνα Ἀθηναῖοι, ἵνα αὐτοὶ παῖδάς τε
καὶ γυναῖκας ὑπεξαγάγωνται ἐκ τῆς Ἀττικῆς, πρὸς δὲ καὶ βουλεύσωνται τὸ ποιητέον αὐτοῖσι ἔσται. ἐπὶ
γὰρ τοῖσι κατήκουσι πρήγμασι βουλὴν ἔμελλον ποιήσασθαι ὡς ἐψευσμένοι γνώμης. (2) δοκέοντες γὰρ
εὑρήσειν Πελοποννησίους πανδημεὶ ἐν τῇ Βοιωτίῃ ὑποκατημένους τὸν βάρβαρον, τῶν μὲν εὗρον οὐδὲν
ἐόν, οἳ δὲ ἐπυνθάνοντο τὸν Ἰσθμὸν αὐτοὺς τειχέοντας, ὡς τὴν Πελοπόννησον περὶ πλείστου τε
ποιευμένους περιεῖναι καὶ ταύτην ἔχοντας ἐν φυλακῇ, τὰ ἄλλα δὲ ἀπιέναι. ταῦτα πυνθανόμενοι οὕτω
δὴ προσεδεήθησαν σφέων σχεῖν πρὸς τὴν Σαλαμῖνα.
|
|
Traduction française :
[8,40] XL. La flotte grecque alla d'Artémisium à Salamine, où elle s'arrêta,
à la prière des Athéniens. Ceux-ci l'y avaient engagée, afin de pouvoir
faire sortir de l'Attique leurs femmes et leurs enfants, et, outre cela,
pour délibérer sur le parti qu'ils devaient prendre. Car, se voyant
frustrés de leurs espérances, il fallait nécessairement tenir conseil dans
les conjonctures présentes. Ils avaient cru trouver les Péloponnésiens
campés en Béotie pour attaquer les Barbares avec toutes leurs forces,
et néanmoins ils apprenaient que, ne pensant qu'à leur conservation et
à celle du Péloponnèse, ils travaillaient à fermer l'isthme d'une muraille
sans s'inquiéter du reste de la Grèce. Sur cette nouvelle, ils avaient
prié les alliés de demeurer près de Salamine.
|
|