Texte grec :
[8,39] τούτους δὲ τοὺς δύο Δελφοὶ λέγουσι εἶναι ἐπιχωρίους ἥρωας, Φύλακόν τε καὶ Αὐτόνοον, τῶν τὰ
τεμένεα ἐστὶ περὶ τὸ ἱρόν, Φυλάκου μὲν παρ᾽ αὐτὴν τὴν ὁδὸν κατύπερθε τοῦ ἱροῦ τῆς Προναίης,
Αὐτονόου δὲ πέλας τῆς Κασταλίης ὑπὸ τῇ Ὑαμπείῃ κορυφῇ. (2) οἱ δὲ πεσόντες ἀπὸ τοῦ Παρνησοῦ λίθοι
ἔτι καὶ ἐς ἡμέας ἦσαν σόοι, ἐν τῷ τεμένεϊ τῆς Προναίης Ἀθηναίης κείμενοι, ἐς τὸ ἐνέσκηψαν διὰ τῶν
βαρβάρων φερόμενοι. τούτων μέν νυν τῶν ἀνδρῶν αὕτη ἀπὸ τοῦ ἱροῦ ἀπαλλαγὴ γίνεται.
|
|
Traduction française :
[8,39] XXXIX. Les Delphiens disent que ce sont Phylacus et Autonoüs,
deux héros du pays, à qui on a consacré des terres près du temple :
celles de Phylacus sont sur le bord du chemin que tenaient les Perses,
au-dessus du temple de Minerve Pronaea, et celles d'Autonoüs, près de
la fontaine de Castalie, au pied du rocher Hyampée. Les pierres
qui tombèrent alors du Parnasse subsistaient encore de mon temps
dans le terrain consacré à Minerve Pronaea, où elles s'arrêtèrent après
avoir roulé à travers l'armée des Barbares. Ce fut ainsi que le temple
fut délivré, et que les Perses s'en éloignèrent.
|
|