Texte grec :
[8,36] οἱ Δελφοὶ δὲ πυνθανόμενοι ταῦτα ἐς πᾶσαν ἀρρωδίην ἀπίκατο, ἐν δείματι δὲ μεγάλῳ
κατεστεῶτες ἐμαντεύοντο περὶ τῶν ἱρῶν χρημάτων, εἴτε σφέα κατὰ γῆς κατορύξωσι εἴτε ἐκκομίσωσι ἐς
ἄλλην χώρην. ὁ δὲ θεός σφεας οὐκ ἔα κινέειν, φὰς αὐτὸς ἱκανὸς εἶναι τῶν ἑωυτοῦ προκατῆσθαι. (2)
Δελφοὶ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες σφέων αὐτῶν πέρι ἐφρόντιζον. τέκνα μέν νυν καὶ γυναῖκας πέρην ἐς τὴν
Ἀχαιίην διέπεμψαν, αὐτῶν δὲ οἱ μὲν πλεῖστοι ἀνέβησαν ἐς τοῦ Παρνησοῦ τὰς κορυφὰς καὶ ἐς τὸ
Κωρύκιον ἄντρον ἀνηνείκαντο, οἳ δὲ ἐς Ἄμφισσαν τὴν Λοκρίδα ὑπεξῆλθον. πάντες δὲ ὦν οἱ Δελφοὶ
ἐξέλιπον τὴν πόλιν, πλὴν ἑξήκοντα ἀνδρῶν καὶ τοῦ προφήτεω.
|
|
Traduction française :
[8,36] XXXVI. Les Delphiens, effrayés de cette nouvelle, consultèrent l'oracle,
et lui demandèrent s'il fallait enfouir en terre les trésors sacrés ou les
transporter dans un autre pays. Le Dieu, voulant les dissuader de faire
l'un ou l'autre, leur répondit qu'il était assez puissant pour protéger
son propre bien. Sur cette réponse, les Delphiens ne s'occupèrent que
d'eux-mêmes. Ils envoyèrent leurs femmes et leurs enfants au delà du
golfe de Corinthe; dans l'Achaïe; quant à eux, la plupart se réfugièrent
sur les sommets du Parnasse et dans l'antre de Corycie, où ils
transportèrent leurs effets; d'autres se retirèrent à Amphissa, dans la
Locride ; enfin tous les Delphiens abandonnèrent la ville, excepté
soixante hommes et le prophète.
|
|