Texte grec :
[8,37] ἐπεὶ δὲ ἀγχοῦ ἦσαν οἱ βάρβαροι ἐπιόντες καὶ ἀπώρων τὸ ἱρόν, ἐν τούτῳ ὁ προφήτης, τῷ οὔνομα
ἦν Ἀκήρατος, ὁρᾷ πρὸ τοῦ νηοῦ ὅπλα προκείμενα ἔσωθεν ἐκ τοῦ μεγάρου ἐξενηνειγμένα ἱρά, τῶν οὐκ
ὅσιον ἦν ἅπτεσθαι ἀνθρώπων οὐδενί. (2) ὃ μὲν δὴ ἤιε Δελφῶν τοῖσι παρεοῦσι σημανέων τὸ τέρας· οἱ δὲ
βάρβαροι ἐπειδὴ ἐγίνοντο ἐπειγόμενοι κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης Ἀθηναίης, ἐπιγίνεταί σφι τέρεα ἔτι
μέζονα τοῦ πρὶν γενομένου τέρεος. θῶμα μὲν γὰρ καὶ τοῦτο κάρτα ἐστί, ὅπλα ἀρήια αὐτόματα φανῆναι
ἔξω προκείμενα τοῦ νηοῦ· τὰ δὲ δὴ ἐπὶ τούτῳ δεύτερα ἐπιγενόμενα καὶ διὰ πάντων φασμάτων ἄξια
θωμάσαι μάλιστα. (3) ἐπεὶ γὰρ δὴ ἦσαν ἐπιόντες οἱ βάρβαροι κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης Ἀθηναίης, ἐν
τούτῳ ἐκ μὲν τοῦ οὐρανοῦ κεραυνοὶ αὐτοῖσι ἐνέπιπτον, ἀπὸ δὲ τοῦ Παρνησοῦ ἀπορραγεῖσαι δύο
κορυφαὶ ἐφέροντο πολλῷ πατάγῳ ἐς αὐτοὺς καὶ κατέβαλον συχνούς σφεων, ἐκ δὲ τοῦ ἱροῦ τῆς
Προναίης βοή τε καὶ ἀλαλαγμὸς ἐγίνετο.
|
|
Traduction française :
[8,37] XXXVII. Lorsque les Barbares furent assez près de Delphes pour en
apercevoir le temple, le prophète, nommé Acératus, remarqua que les
armes sacrées, auxquelles il n'était point permis de toucher, avaient
été transportées hors du lieu saint, et qu'elles étaient devant le
temple. Aussitôt il alla annoncer ce prodige aux Delphiens qui étaient
restés dans la ville. Mais, quand les Barbares, hâtant leur marche, se
furent avancés jusqu'au temple de Minerve Pronaea, il arriva des
merveilles encore plus surprenantes que la précédente. On trouve avec
raison bien étonnant que des armes aient été transportées d'elles-mêmes
hors du temple; mais les autres prodiges qui vinrent ensuite
méritent encore plus notre admiration. Comme les Barbares
approchaient du temple de Minerve Pronaea, la foudre tomba sur eux;
des quartiers de roche, se détachant du sommet du Parnasse et
roulant avec un bruit horrible, en écrasèrent un grand nombre. En
même temps l'on entendit sortir du temple de Minerve Pronaea des
voix et des cris de guerre.
|
|