Texte grec :
[8,32] ὡς δὲ ἐκ τῆς Δωρίδος ἐς τὴν Φωκίδα ἐσέβαλον, αὐτοὺς μὲν τοὺς Φωκέας οὐκ αἱρέουσι. οἳ μὲν γὰρ
τῶν Φωκέων ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνησοῦ ἀνέβησαν. ἔστι δὲ καὶ ἐπιτηδέη δέξασθαι ὅμιλον τοῦ Παρνησοῦ
ἡ κορυφή, κατὰ Νέωνα πόλιν κειμένη ἐπ᾽ ἑωυτῆς· Τιθορέα οὔνομα αὐτῇ· ἐς τὴν δὴ ἀνηνείκαντο καὶ
αὐτοὶ ἀνέβησαν. (2) οἳ δὲ πλεῦνες αὐτῶν ἐς τοὺς Ὀζόλας Λοκροὺς ἐξεκομίσαντο, ἐς Ἄμφισσαν πόλιν
τὴν ὑπὲρ τοῦ Κρισαίου πεδίου οἰκημένην. οἱ δὲ βάρβαροι τὴν χώρην πᾶσαν ἐπέδραμον τὴν Φωκίδα·
Θεσσαλοὶ γὰρ οὕτω ἦγον τὸν στρατόν· ὁκόσα δὲ ἐπέσχον, πάντα ἐπέφλεγον καὶ ἔκειρον, καὶ ἐς τὰς
πόλις ἐνιέντες πῦρ καὶ ἐς τὰ ἱρά.
|
|
Traduction française :
[8,32] XXXII. De la Doride ils passèrent dans la Phocide; mais ils n'en prirent
point les habitants. Les uns s'étaient retirés avec tous leurs effets sur
le Parnasse, dont la cime, qu'on appelle Tithorée, et sur laquelle est
bâtie la ville de Néon, peut contenir beaucoup de monde; les autres,
en plus grand nombre, s'étaient réfugiés chez les Locriens-Ozoles,
dans Amphissa, ville située au-dessus de la plaine de Crisa. Les
Barbares, conduits par les Thessaliens, parcoururent la Phocide
entière, coupant les arbres et mettant le feu partout, sans épargner ni
les villes ni les temples.
|
|