Texte grec : 
  
 
  
   | [8,25] ταῦτα ἐπαγγειλαμένου, μετὰ ταῦτα οὐδὲν ἐγίνετο πλοίων σπανιώτερον· οὕτω πολλοὶ ἤθελον 
 θεήσασθαι. διαπεραιωθέντες δὲ ἐθηεῦντο διεξιόντες τοὺς νεκρούς· πάντες δὲ ἠπιστέατο τοὺς κειμένους 
 εἶναι πάντας Λακεδαιμονίους καὶ Θεσπιέας, ὁρῶντες καὶ τοὺς εἵλωτας. (2) οὐ μὲν οὐδ᾽ ἐλάνθανε τοὺς 
 διαβεβηκότας Ξέρξης ταῦτα πρήξας περὶ τοὺς νεκροὺς τοὺς ἑωυτοῦ· καὶ γὰρ δὴ καὶ γελοῖον ἦν· τῶν μὲν 
 χίλιοι ἐφαίνοντο νεκροὶ κείμενοι, οἳ δὲ πάντες ἐκέατο ἁλέες συγκεκομισμένοι ἐς τὠυτὸ χωρίον, 
 τέσσερες χιλιάδες. (3) ταύτην μὲν τὴν ἡμέρην πρὸς θέην ἐτράποντο, τῇ δ᾽ ὑστεραίῃ οἳ μὲν ἀπέπλεον ἐς 
 Ἱστιαίην ἐπὶ τὰς νέας, οἱ δὲ ἀμφὶ Ξέρξην ἐς ὁδὸν ὁρμέατο.
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [8,25] XXV. Cette permission publiée, les bateaux devinrent extrêmement 
rares, tant il y eut de gens empressés de jouir de ce spectacle. Quand 
ils eurent fait le trajet, ils parcoururent le champ de bataille; et, ayant 
examiné ces corps étendus par terre, ils crurent qu'ils étaient tous 
lacédémoniens et thespiens, quoiqu'il y eût aussi des Ilotes. L'artifice 
dont avait usé Xerxès au sujet des morts ne trompa personne, tant il 
était ridicule. On voyait en effet sur le champ de bataille environ mille 
morts du côté des Barbares, et quatre mille Grecs transportés dans le 
même endroit et entassés les uns sur les autres. L'armée navale 
s'occupa ce jour-là de ce spectacle; le lendemain elle retourna à Histiée 
vers les vaisseaux, et Xerxès se mit en marche avec l'armée de terre.
 | 
      
  
  
 |