Texte grec :
[8,24] ἐνθαῦτα δὲ τούτων ἐόντων, Ξέρξης ἑτοιμασάμενος τὰ περὶ τοὺς νεκροὺς ἔπεμπε ἐς τὸν ναυτικὸν
στρατὸν κήρυκα, προετοιμάσατο δὲ τάδε· ὅσοι τοῦ στρατοῦ τοῦ ἑωυτοῦ ἦσαν νεκροὶ ἐν Θερμοπύλῃσι
(ἦσαν δὲ καὶ δύο μυριάδες), ὑπολιπόμενος τούτων ὡς χιλίους, τοὺς λοιποὺς τάφρους ὀρυξάμενος
ἔθαψε, φυλλάδα τε ἐπιβαλὼν καὶ γῆν ἐπαμησάμενος, ἵνα μὴ ὀφθείησαν ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ. (2)
ὡς δὲ διέβη ἐς τὴν Ἱστιαίην ὁ κῆρυξ, σύλλογον ποιησάμενος παντὸς τοῦ στρατοπέδου ἔλεγε τάδε.
“ἄνδρες σύμμαχοι, βασιλεὺς Ξέρξης τῷ βουλομένῳ ὑμέων παραδίδωσι ἐκλιπόντα τὴν τάξιν καὶ
ἐλθόντα θεήσασθαι ὅκως μάχεται πρὸς τοὺς ἀνοήτους τῶν ἀνθρώπων, οἳ ἤλπισαν τὴν βασιλέος
δύναμιν ὑπερβαλέεσθαι”.
|
|
Traduction française :
[8,24] XXIV. Tandis que les forces navales étaient dans l'Histiaeotide,
Xerxès leur dépêcha un héraut après qu'il eut achevé les préparatifs
nécessaires concernant les morts. Voici en quoi consistaient ces
préparatifs. Il avait perdu vingt mille hommes aux combats des
Thermopyles. II en laissa environ mille sur le champ de bataille, et fit
enterrer le reste dans de grandes fosses qu'on creusa à ce sujet. On
recouvrit ensuite ces fosses avec de la terre qu'on entassa, et avec des
feuilles, afin que l'armée navale ne s'aperçût de rien. Le héraut, étant
arrivé à Histiée, fit assembler toutes les troupes, et leur parla en ces
termes : « Alliés, le roi Xerxès permet à tous ceux d'entre vous qui
voudront quitter leur poste de venir voir comment il combat contre ces
insensés qui se flattaient de triompher de ses forces. »
|
|