Texte grec :
[8,2] ἦσαν μὲν ὦν οὗτοι οἱ στρατευόμενοι ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον, εἴρηται δέ μοι καὶ ὡς τὸ πλῆθος ἕκαστοι τῶν
νεῶν παρείχοντο. ἀριθμὸς δὲ τῶν συλλεχθεισέων νεῶν ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον ἦν, πάρεξ τῶν πεντηκοντέρων,
διηκόσιαι καὶ ἑβδομήκοντα καὶ μία. (2) τὸν δὲ στρατηγὸν τὸν τὸ μέγιστον κράτος ἔχοντα παρείχοντο
Σπαρτιῆται Εὐρυβιάδην Εὐρυκλείδεω· οἱ γὰρ σύμμαχοι οὐκ ἔφασαν, ἢν μὴ ὁ Λάκων ἡγεμονεύῃ,
Ἀθηναίοισι ἕψεσθαι ἡγεομένοισι, ἀλλὰ λύσειν τὸ μέλλον ἔσεσθαι στράτευμα.
|
|
Traduction française :
[8,2] II. Tels étaient les peuples qui se rendirent à l'Artémisium, et le
nombre des vaisseaux que chacun d'eux fournit. Ils montaient en tout
à deux cent soixante-onze, sans compter les vaisseaux à cinquante
rames. Les Spartiates nommèrent Eurybiades, fils d'Euryclides,
commandant en chef de toute la flotte. Car les alliés avaient déclaré
qu'ils n'obéiraient pas aux Athéniens, et que, s'ils n'avaient point à leur
tête un Lacédémonien, ils se sépareraient de l'armée qui allait s'assembler,
|
|