Texte grec :
[8,128] ἐξελὼν δὲ ταύτην ὁ Ἀρτάβαζος τῇ Ποτιδαίῃ ἐντεταμένως προσεῖχε· προσέχοντι δέ οἱ προθύμως
συντίθεται προδοσίην Τιμόξεινος ὁ τῶν Σκιωναίων στρατηγός, ὅντινα μὲν τρόπον ἀρχήν, ἔγωγε οὐκ
ἔχω εἰπεῖν (οὐ γὰρ ὦν λέγεται), τέλος μέντοι τοιάδε ἐγίνετο· ὅκως βυβλίον γράψειε ἢ Τιμόξεινος
ἐθέλων παρὰ Ἀρτάβαζον πέμψαι ἢ Ἀρτάβαζος παρὰ Τιμόξεινον, τοξεύματος παρὰ τὰς γλυφίδας
περιειλίξαντες καὶ πτερώσαντες τὸ βυβλίον ἐτόξευον ἐς συγκείμενον χωρίον. (2) ἐπάιστος δὲ ἐγένετο ὁ
Τιμόξεινος προδιδοὺς τὴν Ποτίδαιαν· τοξεύων γὰρ ὁ Ἀρτάβαζος ἐς τὸ συγκείμενον, ἁμαρτὼν τοῦ
χωρίου τούτου βάλλει ἀνδρὸς Ποτιδαιήτεω τὸν ὦμον, τὸν δὲ βληθέντα περιέδραμε ὅμιλος, οἷα φιλέει
γίνεσθαι ἐν πολέμῳ, οἳ αὐτίκα τὸ τόξευμα λαβόντες ὡς ἔμαθον τὸ βυβλίον, ἔφερον ἐπὶ τοὺς
στρατηγούς· παρῆν δὲ καὶ τῶν ἄλλων Παλληναίων συμμαχίν. (3) τοῖσι δὲ στρατηγοῖσι ἐπιλεξαμένοισι
τὸ βυβλίον καὶ μαθοῦσι τὸν αἴτιον τῆς προδοσίης ἔδοξε μὴ καταπλῆξαι Τιμόξεινον προδοσίῃ τῆς
Σκιωναίων πόλιος εἵνεκα, μὴ νομιζοίατο εἶναι Σκιωναῖοι ἐς τὸν μετέπειτα χρόνον αἰεὶ προδόται.
|
|
Traduction française :
[8,128] CXXVIII. Après la prise de cette place, Artabaze s'occupa
sérieusement du siège de Potidée. Tandis qu'il le pressait avec ardeur,
Timoxène, stratège (premier magistrat) des Scionéens, convint avec lui de
lui livrer cette ville. On ne sait pas quelle fut l'origine de leur
correspondance; et je n'en puis rien dire; mais enfin voici ce qui arriva.
Toutes les fois que Timoxène et Artabaze voulaient s'écrire, ils
attachaient la lettre à une flèche, et l'entortillaient autour de son
entaille, de façon qu'elle lui servît d'ailes; on tirait ensuite cette flèche
dans l'endroit convenu. La trahison de Timoxène fut ainsi reconnue :
Artabaze voulant tirer dans l'endroit convenu, la flèche s'écarta du but,
et frappa à l'épaule un homme de Potidée. Aussitôt accourut beaucoup
de monde à l'entour du blessé, comme il arrive ordinairement dans ces
sortes d'occasions. On prit sur-le-champ la flèche ; et quand on eut
reconnu qu'il y avait une lettre, on la porta aux stratèges assemblés
avec ceux des alliés du reste des Palléniens. La lecture de cette lettre
ayant fait connaître l'auteur de la trahison, les stratèges furent d'avis
de ne point accuser Timoxène de trahison, par égard pour la ville de
Scioné, de crainte qu'à l'avenir les Scionéens ne fussent considérés
comme des traîtres. Ainsi fut découverte la conspiration de Timoxène.
|
|