Texte grec :
[8,125] ὡς δὲ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἀπίκετο ἐς τὰς Ἀθήνας, ἐνθαῦτα Τιμόδημος Ἀφιδναῖος τῶν ἐχθρῶν
μὲν τῶν Θεμιστοκλέος ἐών, ἄλλως δὲ οὐ τῶν ἐπιφανέων ἀνδρῶν, φθόνῳ καταμαργέων ἐνείκεε τὸν
Θεμιστοκλέα, τὴν ἐς Λακεδαίμονα ἄπιξιν προφέρων, ὡς διὰ τὰς Ἀθήνας ἔχοι τὰ γέρεα τὰ παρὰ
Λακεδαιμονίων, ἀλλ᾽ οὐ δι᾽ ἑωυτόν. (2) ὁ δέ, ἐπείτε οὐκ ἐπαύετο λέγων ταῦτα ὁ Τιμόδημος, εἶπε “οὕτω
ἔχει τοι· οὔτ᾽ ἂν ἐγὼ ἐὼν Βελβινίτης ἐτιμήθην οὕτω πρὸς Σπαρτιητέων, οὔτ᾽ ἂν σὺ, ὤνθρωπε, ἐὼν
Ἀθηναῖος”. ταῦτα μέν νυν ἐς τοσοῦτο ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[8,125] CXXV. Lorsque Thémistocle fut de retour de Lacédémone à Athènes,
Timodème d'Aphidnes, qui n'était guère connu que par la haine qu'il lui
portait et la rage jalouse dont il était animé contre lui, lui reprochait
son voyage de Sparte, en lui disant que les Lacédémoniens ne lui
avaient point rendu des honneurs à cause de son propre mérite, mais
par égard pour la ville d'Athènes. Comme il répétait sans cesse ce
reproche : « Vous avez raison, lui dit-il ; si j'étais Belbinite, je n'aurais
pas reçu tant d'honneurs des Spartiates, et jamais ils ne vous en
feraient autant, quand même vous seriez Athénien: » Mais en voilà
assez là-dessus.
|
|