Texte grec : 
  
 
  
   | [8,15] τρίτῃ δὲ ἡμέρῃ δεινόν τι ποιησάμενοι οἱ στρατηγοὶ τῶν βαρβάρων νέας οὕτω σφι ὀλίγας 
 λυμαίνεσθαι, καὶ τὸ ἀπὸ Ξέρξεω δειμαίνοντες, οὐκ ἀνέμειναν ἔτι τοὺς Ἕλληνας μάχης ἄρξαι, ἀλλὰ 
 παρακελευσάμενοι κατὰ μέσον ἡμέρης ἀνῆγον τὰς νέας. συνέπιπτε δὲ ὥστε τὰς αὐτὰς ἡμέρας τάς τε 
 ναυμαχίας γίνεσθαι ταύτας καὶ τὰς πεζομαχίας τὰς ἐν Θερμοπύλῃσι. (2) ἦν δὲ πᾶς ὁ ἀγὼν τοῖσι κατὰ 
 θάλασσαν περὶ τοῦ Εὐρίπου, ὥσπερ τοῖσι ἀμφὶ Λεωνίδην τὴν ἐσβολὴν φυλάσσειν. οἳ μὲν δὴ 
 παρεκελεύοντο ὅκως μὴ παρήσουσι ἐς τὴν Ἑλλάδα τοὺς βαρβάρους, οἳ δ᾽ ὅκως τὸ Ἑλληνικὸν 
 στράτευμα διαφθείραντες τοῦ πόρου κρατήσουσι. ὡς δὲ ταξάμενοι οἱ Ξέρξεω ἐπέπλεον, οἱ Ἕλληνες 
 ἀτρέμας εἶχον πρὸς τῷ Ἀρτεμισίῳ. οἱ δὲ βάρβαροι μηνοειδὲς ποιήσαντες τῶν νεῶν ἐκυκλοῦντο, ὡς 
 περιλάβοιεν αὐτούς.
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [8,15] XV. Le troisième jour, les généraux des Barbares, indignés de se voir 
maltraités par un si petit nombre de, vaisseaux, et craignant la colère 
du roi, n'attendirent point encore que les Grecs commençassent le 
combat; ils s'avancèrent vers le milieu du jour en s'animant 
mutuellement. Ces combats, par un hasard singulier, se donnèrent sur 
mer les mêmes jours que ceux des Thermopyles. L'Euripe était l'objet 
de tous les combats de mer, de même que le passage des 
Thermopyles l'était de tous ceux que livra sur terre Léonidas. Les 
Grecs s'exhortaient à ne point laisser pénétrer les Barbares dans la 
Grèce, et ceux-ci à détruire les armées grecques, et à se rendre 
maîtres des passages.
 | 
      
  
  
 |