Texte grec :
[8,131] τοὺς δὲ Ἕλληνας τό τε ἔαρ γινόμενον ἤγειρε καὶ Μαρδόνιος ἐν Θεσσαλίῃ ἐών. ὁ μὲν δὴ πεζὸς
οὔκω συνελέγετο, ὁ δὲ ναυτικὸς ἀπίκετο ἐς Αἴγιναν, νέες ἀριθμὸν δέκα καὶ ἑκατόν. (2) στρατηγὸς δὲ
καὶ ναύαρχος ἦν Λευτυχίδης ὁ Μενάρεος τοῦ Ἡγησίλεω τοῦ Ἱπποκρατίδεω τοῦ Λευτυχίδεω τοῦ
Ἀναξίλεω τοῦ Ἀρχιδήμου τοῦ Ἀναξανδρίδεω τοῦ Θεοπόμπου τοῦ Νικάνδρου τοῦ Χαρίλεω τοῦ Εὐνόμου
τοῦ Πολυδέκτεω τοῦ Πρυτάνιος τοῦ Εὐρυφῶντος τοῦ Προκλέος τοῦ Ἀριστοδήμου τοῦ Ἀριστομάχου τοῦ
Κλεοδαίου τοῦ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέος, ἐὼν τῆς ἑτέρης οἰκίης τῶν βασιλέων. (3) οὗτοι πάντες, πλὴν τῶν
ἑπτὰ τῶν μετὰ Λευτυχίδεα πρώτων καταλεχθέντων, οἱ ἄλλοι βασιλέες ἐγένοντο Σπάρτης. Ἀθηναίων
δὲ ἐστρατήγεε Ξάνθιππος ὁ Ἀρίφρονος.
|
|
Traduction française :
[8,131] CXXXI. Le retour du printemps et la présence de Mardonius, qui
était alors en Thessalie, réveillèrent les Grecs. Leur armée de terre ne
s'assemblait point encore ; mais leur flotte, consistant en cent dix
vaisseaux, était déjà partie pour Égine ; Léotychides la commandait.
Ce prince comptait parmi ses ancêtres, en remontant en ligne directe,
Ménarès, Agésilas, Hippocratides, Léotychides, Anaxilas, Archidamus,
Anaxandrides, Théopompe, Nicandre, Charillus, Eunomus, Polydectes,
Prytanis, Eurypilon, Proclès, Aristodémus, Aristomachus, Cléodaeus, fils
d'Hyllus et petit-fils d'Hercule. Il était de la seconde maison royale, et
tous ses ancêtres, excepté les sept que j'ai nommés les premiers après
Léotychides, avaient été rois de Sparte. Quant aux Athéniens, ils
étaient commandés par Xanthippe, fils d'Ariphron.
|
|