Texte grec :
[8,124] οὐ βουλομένων δὲ ταῦτα κρίνειν τῶν Ἑλλήνων φθόνῳ, ἀλλ᾽ ἀποπλεόντων ἑκάστων ἐς τὴν
ἑωυτῶν ἀκρίτων, ὅμως Θεμιστοκλέης ἐβώσθη τε καὶ ἐδοξώθη εἶναι ἀνὴρ πολλὸν Ἑλλήνων σοφώτατος
ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα. (2) ὅτι δὲ νικῶν οὐκ ἐτιμήθη πρὸς τῶν ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχησάντων, αὐτίκα
μετὰ ταῦτα ἐς Λακεδαίμονα ἀπίκετο θέλων τιμηθῆναι· καὶ μιν Λακεδαιμόνιοι καλῶς μὲν ὑπεδέξαντο,
μεγάλως δὲ ἐτίμησαν. ἀριστήια μέν νυν ἔδοσαν . . Εὐρυβιάδῃ ἐλαίης στέφανον, σοφίης δὲ καὶ
δεξιότητος Θεμιστοκλέι καὶ τούτῳ στέφανον ἐλαίης· ἐδωρήσαντό τέ μιν ὄχῳ τῷ ἐν Σπάρτῃ
καλλιστεύσαντι. (3) αἰνέσαντες δὲ πολλά, προέπεμψαν ἀπιόντα τριηκόσιοι Σπαρτιητέων λογάδες,
οὗτοι οἵ περ ἱππέες καλέονται, μέχρι οὔρων τῶν Τεγεητικῶν. μοῦνον δὴ τοῦτον πάντων ἀνθρώπων τῶν
ἡμεῖς ἴδμεν Σπαρτιῆται προέπεμψαν.
|
|
Traduction française :
[8,124] CXXIV. Quoique l'envie eût empoché les Grecs de porter un
jugement, et que chacun, en retournant dans sa patrie, eût laissé la chose
indécise, Thémistocle n'en fut pas moins célébré, et n'en passa pas
moins dans toute la Grèce pour le plus prudent des Grecs. Comme
ceux avec qui il avait combattu à Salamine ne lui avaient pas rendu les
honneurs qu'il méritait par sa victoire, il se rendit à Lacédémone
aussitôt après le départ des alliés pour y recevoir les marques de
distinction qui lui étaient dues. Les Lacédémoniens le reçurent
magnifiquement et de la manière la plus honorable. Ils donnèrent, il
est vrai, à Eurybiades une couronne d'olivier pour prix de la valeur;
mais ils adjugèrent à Thémistocle celui de la prudence et de l'habileté,
et le couronnèrent aussi d'olivier. Ils lui firent, outre cela, présent du
plus beau char qu'il y eût à Sparte, et, après lui avoir donné de
grandes louanges, trois cents Spartiates d'élite, qu'on appelle les
chevaliers, l'escortèrent, à son retour, jusqu'aux frontières de Tégée.
De tous les hommes que nous connaissions, c'est le seul que les
Spartiates aient reconduit.
|
|