Texte grec :
[8,123] μετὰ δὲ τὴν διαίρεσιν τῆς ληίης ἔπλεον οἱ Ἕλληνες ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἀριστήια δώσοντες τῷ
ἀξιωτάτῳ γενομένῳ Ἑλλήνων ἀνὰ τὸν πόλεμον τοῦτον. (2) ὡς δὲ ἀπικόμενοι οἱ στρατηγοὶ διένεμον τὰς
ψήφους ἐπὶ τοῦ Ποσειδέωνος τῷ βωμῷ, τὸν πρῶτον καὶ τὸν δεύτερον κρίνοντες ἐκ πάντων, ἐνθαῦτα
πᾶς τις αὐτῶν ἑωυτῷ ἐτίθετο τὴν ψῆφον, αὐτὸς ἕκαστος δοκέων ἄριστος γενέσθαι, δεύτερα δὲ οἱ πολλοὶ
συνεξέπιπτον Θεμιστοκλέα κρίνοντες. οἳ μὲν δὴ ἐμουνοῦντο, Θεμιστοκλέης δὲ δευτερείοισι
ὑπερεβάλλετο πολλόν.
|
|
Traduction française :
[8,123] CXXIII. Le butin partagé, les Grecs firent voile vers l'isthme pour
donner le prix de la valeur à celui d'entre eux qui s'était le plus
distingué dans cette guerre. Lorsqu'ils y furent arrivés, les généraux se
partagèrent les ballottes auprès de l'autel de Neptune, afin de donner
leurs suffrages à ceux qu'ils croiraient dignes du premier et du second
prix. Chacun pensant s'être plus distingué que les autres se donna la
première voix; mais, pour le second prix, la plupart l'adjugèrent d'un
commun accord à Thémistocle. Les généraux n'eurent par ce moyen
qu'un seul suffrage chacun, et Thémistocle eut la très grande pluralité
pour le second prix.
|
|