Texte grec :
[8,122] πέμψαντες δὲ ἀκροθίνια οἱ Ἕλληνες ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τὸν θεὸν κοινῇ εἰ λελάβηκε πλήρεα
καὶ ἀρεστὰ τὰ ἀκροθίνια. ὁ δὲ παρ᾽ Ἑλλήνων μὲν τῶν ἄλλων ἔφησε ἔχειν, παρὰ Αἰγινητέων δὲ οὔ,
ἀλλὰ ἀπαίτεε αὐτοὺς τὰ ἀριστήια τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίης. Αἰγινῆται δὲ πυθόμενοι ἀνέθεσαν
ἀστέρας χρυσέους, οἳ ἐπὶ ἱστοῦ χαλκέου ἑστᾶσι τρεῖς ἐπὶ τῆς γωνίης, ἀγχοτάτω τοῦ Κροίσου κρητῆρος.
|
|
Traduction française :
[8,122] CXXII. Ces prémices envoyées à Delphes, les Grecs demandèrent au
dieu, au nom de tous les confédérés, s'il avait reçu des prémices
complètes et qui lui fussent agréables. Le dieu répondit qu'il en avait
reçu de tous les Grecs, excepté des Éginètes, dont il exigeait un
présent, parce qu'ils s'étaient plus distingués que les autres au combat
naval de Salamine. Sur cette réponse, les Éginètes lui consacrèrent
trois étoiles d'or, qui sont sur un mât d'airain à l'angle, fort près du
cratère de Crésus.
|
|