Texte grec :
[8,116] ἔνθα καὶ ὁ τῶν Βισαλτέων βασιλεὺς γῆς τε τῆς Κρηστωνικῆς Θρῆιξ ἔργον ὑπερφυὲς ἐργάσατο·
ὃς οὔτε αὐτὸς ἔφη τῷ Ξέρξῃ ἑκὼν εἶναι δουλεύσειν, ἀλλ᾽ οἴχετο ἄνω ἐς τὸ ὄρος τὴν ῾Ροδόπην, τοῖσί τε
παισὶ ἀπηγόρευε μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. (2) οἳ δὲ ἀλογήσαντες, ἢ ἄλλως σφι θυμὸς ἐγένετο
θεήσασθαι τὸν πόλεμον, ἐστρατεύοντο ἅμα τῷ Πέρσῃ· ἐπεὶ δὲ ἀνεχώρησαν ἀσινέες πάντες ἓξ ἐόντες,
ἐξώρυξε αὐτῶν ὁ πατὴρ τοὺς ὀφθαλμοὺς διὰ τὴν αἰτίην ταύτην.
|
|
Traduction française :
[8,116] CXVI. Ce fut dans ce pays que le roi des Bisaltes et de la Crestonique,
Thrace de nation, fit une action bien atroce. Après avoir déclaré qu'il
ne se soumettrait jamais volontairement à Xerxès, il se retira sur le
mont Rhodope, et défendit à ses fils de porter les armes contre la
Grèce. Soit mépris de ses ordres, soit envie de voir la guerre, ils
accompagnèrent l'armée; mais, étant revenus tous six sains et saufs
de cette expédition, leur père leur fit arracher les yeux, et les punit
ainsi de leur désobéissance.
|
|