Texte grec :
[8,112] οὗτοι μὲν δὴ ταῦτα ὑποκρινάμενοι καὶ οὐ δόντες τὰ χρήματα ἐπολιορκέοντο. Θεμιστοκλέης δὲ,
οὐ γὰρ ἐπαύετο πλεονεκτέων, ἐσπέμπων ἐς τὰς ἄλλας νήσους ἀπειλητηρίους λόγους αἴτεε χρήματα
διὰ τῶν αὐτῶν ἀγγέλων, χρεώμενος τοῖσι καὶ πρὸς βασιλέα ἐχρήσατο, λέγων ὡς εἰ μὴ δώσουσι τὸ
αἰτεόμενον, ἐπάξει τὴν στρατιὴν τῶν Ἑλλήνων καὶ πολιορκέων ἐξαιρήσει. (2) λέγων ταῦτα συνέλεγε
χρήματα μεγάλα παρὰ Καρυστίων τε καὶ Παρίων, οἳ πυνθανόμενοι τήν τε Ἄνδρον ὡς πολιορκέοιτο
διότι ἐμήδισε, καὶ Θεμιστοκλέα ὡς εἴη ἐν αἴνῃ μεγίστῃ τῶν στρατηγῶν, δείσαντες ταῦτα ἔπεμπον
χρήματα. εἰ δὲ δὴ τινὲς καὶ ἄλλοι ἔδοσαν νησιωτέων, οὐκ ἔχω εἰπεῖν, δοκέω δὲ τινὰς καὶ ἄλλους δοῦναι
καὶ οὐ τούτους μούνους. (3) καίτοι Καρυστίοισί γε οὐδὲν τούτου εἵνεκα τοῦ κακοῦ ὑπερβολὴ ἐγένετο·
Πάριοι δὲ Θεμιστοκλέα χρήμασι ἱλασάμενοι διέφυγον τὸ στράτευμα. Θεμιστοκλέης μέν νυν ἐξ Ἄνδρου
ὁρμώμενος χρήματα παρὰ νησιωτέων ἐκτᾶτο λάθρῃ τῶν ἄλλων στρατηγῶν.
|
|
Traduction française :
[8,112] CXII. Avide d'argent, Thémistocle ne cessait d'en amasser. Il en
envoya demander aux autres insulaires par les mêmes députés, qui
leur tinrent le même langage qu'à ceux d'Andros, et les menacèrent,
en cas de refus, de les assiéger avec l'armée grecque, et de les
détruire entièrement. Il tira par cette voie de grandes sommes des
Carystiens et des Pariens, qui les envoyèrent dans la crainte d'être
traités comme Andros, dont ils avaient appris qu'on formait le siège à
cause de son attachement aux Mèdes, et parce qu'ils savaient que
Thémistocle jouissait auprès des généraux du plus grand crédit.
J'ignore si quelques autres îles en donnèrent aussi. Je croirais
volontiers qu'il y en eut d'autres, et que celles-là ne furent pas les
seules. Le malheur des Carystiens ne fut pas pour cela différé. Quant
aux Pariens, ils apaisèrent Thémistocle avec de l'argent, et l'armée
n'alla pas chez eux. Ce fut ainsi que Thémistocle, à l'insu des autres
généraux, tira beaucoup d'argent des insulaires, à commencer par
ceux d'Andros.
|
|