Texte grec :
[8,111] οἱ δὲ Ἓλληνες, ἐπείτε σφι ἀπέδοξε μήτ᾽ ἐπιδιώκειν ἔτι προσωτέρω τῶν βαρβάρων τὰς νέας μήτε
πλέειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντας τὸν πόρον, τὴν Ἄνδρον περικατέατο ἐξελεῖν ἐθέλοντες. (2)
πρῶτοι γὰρ Ἄνδριοι νησιωτέων αἰτηθέντες πρὸς Θεμιστοκλέος χρήματα οὐκ ἔδοσαν, ἀλλὰ
προϊσχομένου Θεμιστοκλέος λόγον τόνδε, ὡς ἥκοιεν Ἀθηναῖοι περὶ ἑωυτοὺς ἔχοντες δύο θεοὺς
μεγάλους, πειθώ τε καὶ ἀναγκαίην, οὕτω τέ σφι κάρτα δοτέα εἶναι χρήματα, ὑπεκρίναντο πρὸς ταῦτα
λέγοντες ὡς κατὰ λόγον ἦσαν ἄρα αἱ Ἀθῆναι μεγάλαι τε καὶ εὐδαίμονες, αἳ καὶ θεῶν χρηστῶν ἥκοιεν
εὖ, (3) ἐπεὶ Ἀνδρίους γε εἶναι γεωπείνας ἐς τὰ μέγιστα ἀνήκοντας, καὶ θεοὺς δύο ἀχρήστους οὐκ
ἐκλείπειν σφέων τὴν νῆσον ἀλλ᾽ αἰεὶ φιλοχωρέειν, πενίην τε καὶ ἀμηχανίην, καὶ τούτων τῶν θεῶν
ἐπηβόλους ἐόντας Ἀνδρίους οὐ δώσειν χρήματα· οὐδέκοτε γὰρ τῆς ἑωυτῶν ἀδυναμίης τὴν Ἀθηναίων
δύναμιν εἶναι κρέσσω.
|
|
Traduction française :
[8,111] CXI. Les Grecs, ayant résolu de ne pas poursuivre plus loin la flotte
des Barbares, et de ne point rompre les ponts de l'Hellespont, assiégèrent
Andros dans le dessein de la détruire. Ces insulaires refusèrent les
premiers à Thémistocle l'argent qu'il exigeait d'eux. Comme ce général
alléguait qu'ils ne pouvaient se dispenser d'accorder cet argent à deux
grandes divinités, la Persuasion et la Nécessité, dont les Athéniens
étaient accompagnés, ils lui répondirent qu'Athènes, protégée par deux
divinités favorables, était avec raison grande, riche et florissante; que
le territoire d'Andros était très mauvais; que deux divinités
pernicieuses, la Pauvreté et l'Impuissance, se plaisaient dans leur île,
et ne la quittaient jamais; qu'étant au pouvoir de ces deux divinités, ils
ne pouvaient donner d'argent, et que jamais la puissance d'Athènes ne
serait plus forte que leur impuissance. Sur cette réponse et leur refus,
on les assiégea.
|
|