Texte grec :
[8,110] Θεμιστοκλέης μὲν ταῦτα λέγων διέβαλλε, Ἀθηναῖοι δὲ ἐπείθοντο· ἐπειδὴ γὰρ καὶ πρότερον
δεδογμένος εἶναι σοφὸς ἐφάνη ἐὼν ἀληθέως σοφός τε καὶ εὔβουλος, πάντως ἕτοιμοι ἦσαν λέγοντι
πείθεσθαι. (2) ὡς δὲ οὗτοί οἱ ἀνεγνωσμένοι ἦσαν, αὐτίκα μετὰ ταῦτα ὁ Θεμιστοκλέης ἄνδρας ἀπέπεμπε
ἔχοντας πλοῖον, τοῖσι ἐπίστευε σιγᾶν ἐς πᾶσαν βάσανον ἀπικνεομένοισι τὰ αὐτὸς ἐνετείλατο βασιλέι
φράσαι· τῶν καὶ Σίκιννος ὁ οἰκέτης αὖτις ἐγένετο· οἳ ἐπείτε ἀπίκοντο πρὸς τὴν Ἀττικήν, οἳ μὲν
κατέμενον ἐπὶ τῷ πλοίῳ, Σίκιννος δὲ ἀναβὰς παρὰ Ξέρξην ἔλεγε τάδε. (3) “ἔπεμψέ με Θεμιστοκλέης ὁ
Νεοκλέος, στρατηγὸς μὲν Ἀθηναίων ἀνὴρ δὲ τῶν συμμάχων πάντων ἄριστος καὶ σοφώτατος,
φράσοντά τοι ὅτι Θεμιστοκλέης ὁ Ἀθηναῖος, σοὶ βουλόμενος ὑπουργέειν, ἔσχε τοὺς Ἕλληνας τὰς νέας
βουλομένους διώκειν καὶ τὰς ἐν Ἑλλησπόντῳ γεφύρας λύειν. καὶ νῦν κατ᾽ ἡσυχίην πολλὴν κομίζεο”. οἳ
μὲν ταῦτα σημήναντες ἀπέπλεον ὀπίσω.
|
|
Traduction française :
[8,110] CX. Ce discours trompeur persuada les Athéniens. Ils étaient en effet
d'autant plus disposés à croire Thémistocle, qu'il s'était fait auparavant
la réputation d'un homme sage, et que, dans l'occasion présente, il
avait donné par ses bons conseils des preuves de sa prudence. Les
Athéniens n'eurent pas plutôt approuvé son avis, qu'il fit partir sur un
esquif des gens de confiance et incapables de révéler ce qu'il leur avait
ordonné de dire au roi, quand même on les aurait mis à la torture.
L'esclave Sicinnus fut encore de ce nombre. Lorsqu'ils furent arrivés
sur les côtes de l'Attique, Sicinnus laissa les autres dans l'esquif, et se
rendit auprès de Xerxès. « Thémistocle, fils de Néoclès, lui dit-il,
général des Athéniens, le plus brave et le plus sage de tous les alliés,
m'a envoyé vous dire que, par zèle pour votre service, il a retenu les
Grecs qui voulaient poursuivre votre flotte et rompre les ponts de
l'Hellespont. Vous pouvez donc maintenant vous retirer tranquillement. »
Cet ordre exécuté, ils s'en retournèrent.
|
|