Texte grec :
[8,107] Ξέρξης δὲ ὡς τοὺς παῖδας ἐπέτρεψε Ἀρτεμισίῃ ἀπάγειν ἐς Ἔφεσον, καλέσας Μαρδόνιον
ἐκέλευσέ μιν τῆς στρατιῆς διαλέγειν τοὺς βούλεται, καὶ ποιέειν τοῖσι λόγοισι τὰ ἔργα πειρώμενον
ὅμοια. ταύτην μὲν τὴν ἡμέρην ἐς τοσοῦτο ἐγίνετο, τῆς δὲ νυκτὸς κελεύσαντος βασιλέος τὰς νέας οἱ
στρατηγοὶ ἐκ τοῦ Φαλήρου ἀπῆγον ὀπίσω ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ὡς τάχεος εἶχε ἕκαστος, διαφυλαξούσας
τὰς σχεδίας πορευθῆναι βασιλέι. (2) ἐπεὶ δὲ ἀγχοῦ ἦσαν Ζωστῆρος πλέοντες οἱ βάρβαροι, ἀνατείνουσι
γὰρ ἄκραι λεπταὶ τῆς ἠπείρου ταύτης, ἔδοξάν τε νέας εἶναι καὶ ἔφευγον ἐπὶ πολλόν· χρόνῳ δὲ
μαθόντες ὅτι οὐ νέες εἶεν ἀλλ᾽ ἄκραι, συλλεχθέντες ἐκομίζοντο.
|
|
Traduction française :
[8,107] CVII. Xerxès ayant remis ses enfants à Artémise, afin de les mener à
Éphèse, manda Mardonius, et lui ordonna de choisir dans toute son
armée les troupes qu'il voudrait garder, et de tâcher de faire répondre
ses actions à ses paroles. Telles sont les choses qui se passèrent ce
jour-là; mais, pendant la nuit, les commandants de la flotte partirent
de Phalère, par ordre du roi, avec leurs vaisseaux, pour regagner
l'Hellespont avec toute la célérité possible, afin de garder les ponts sur
lesquels le roi devait passer. Lorsque le Barbares furent près de Zoster,
ils prirent pour des vaisseaux les petits promontoires qui
s'avancent dans la mer. Ils en furent tellement effrayés, qu'ils
s'enfuirent en désordre ; mais, ayant enfin reconnu leur erreur, ils se
réunirent et continuèrent leur route.
|
|