Texte grec :
[8,19] νόῳ δὲ λαβὼν ὁ Θεμιστοκλέης ὡς εἰ ἀπορραγείη ἀπὸ τοῦ βαρβάρου τό τε Ἰωνικὸν φῦλον καὶ τὸ
Καρικόν, οἷοί τε εἴησαν ἂν τῶν λοιπῶν κατύπερθε γενέσθαι, ἐλαυνόντων τῶν Εὐβοέων πρόβατα ἐπὶ
τὴν θάλασσαν ταύτην, συλλέξας τοὺς στρατηγοὺς ἔλεγέ σφι ὡς δοκέοι ἔχειν τινὰ παλάμην, τῇ ἐλπίζοι
τῶν βασιλέος συμμάχων ἀποστήσειν τοὺς ἀρίστους. (2) ταῦτα μέν νυν ἐς τοσοῦτο παρεγύμνου, ἐπὶ δὲ
τοῖσι κατήκουσι πρήγμασι τάδε ποιητέα σφι εἶναι ἔλεγε, τῶν τε προβάτων τῶν Εὐβοϊκῶν καταθύειν
ὅσα τις ἐθέλοι· κρέσσον γὰρ εἶναι τὴν στρατιὴν ἔχειν ἢ τοὺς πολεμίους· παραίνεέ τε προειπεῖν τοῖσι
ἑωυτῶν ἑκάστους πῦρ ἀνακαίειν· κομιδῆς δὲ πέρι τὴν ὥρην αὐτῷ μελήσειν, ὥστε ἀσινέας ἀπικέσθαι ἐς
τὴν Ἑλλάδα. ταῦτα ἤρεσέ σφι ποιέειν, καὶ αὐτίκα πῦρ ἀνακαυσάμενοι ἐτράποντο πρὸς τὰ πρόβατα.
|
|
Traduction française :
[8,19] XIX. Thémistocle avait conçu que si on réussissait à détacher de
l'armée des Barbares les Ioniens et les Cariens, il serait facile
d'acquérir de la supériorité sur le reste. Tandis que les Eubéens
menaient leurs troupeaux vers la mer, il assembla de ce côté les chefs
de l'armée, et leur dit qu'il pensait avoir un moyen infaillible pour
enlever au roi les plus braves de ses alliés. Il ne leur en découvrit pas
davantage pour lors; mais il ajouta que, dans l'état actuel, il fallait tuer
aux Eubéens autant de bétail qu'on le pourrait, parce qu'il valait mieux
que leurs troupes en profitassent que celles des ennemis. Il leur
recommanda aussi d'ordonner à leurs troupes d'allumer du feu, et qu'à
l'égard du départ il aurait soin de prendre le temps le plus favorable
pour qu'ils pussent retourner en Grèce sans accident. Ce conseil fut
approuvé. Aussitôt on alluma des feux, et l'on tomba sur les troupeaux.
|
|