Texte grec :
[8,11] τοῖσι δὲ Ἕλλησι ὡς ἐσήμηνε, πρῶτα μὲν ἀντίπρῳροι τοῖσι βαρβάροισι γενόμενοι ἐς τὸ μέσον τὰς
πρύμνας συνήγαγον, δεύτερα δὲ σημήναντος ἔργου εἴχοντο ἐν ὀλίγῳ περ ἀπολαμφθέντες καὶ κατὰ
στόμα. (2) ἐνθαῦτα τριήκοντα νέας αἱρέουσι τῶν βαρβάρων καὶ τὸν Γόργου τοῦ Σαλαμινίων βασιλέος
ἀδελφεὸν Φιλάονα τὸν Χέρσιος, λόγιμον ἐόντα ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἄνδρα. πρῶτος δὲ Ἑλλήνων νέα τῶν
πολεμίων εἷλε ἀνὴρ Ἀθηναῖος Λυκομήδης Αἰσχραίου, καὶ τὸ ἀριστήιον ἔλαβε οὗτος. (3) τοὺς δ᾽ ἐν τῇ
ναυμαχίῃ ταύτῃ ἑτεραλκέως ἀγωνιζομένους νὺξ ἐπελθοῦσα διέλυσε. οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες ἐπὶ τὸ
Ἀρτεμίσιον ἀπέπλεον, οἱ δὲ βάρβαροι ἐς τὰς Ἀφέτας, πολλὸν παρὰ δόξαν ἀγωνισάμενοι. ἐν ταύτῃ τῇ
ναυμαχίῃ Ἀντίδωρος Λήμνιος μοῦνος τῶν σὺν βασιλέι Ἑλλήνων ἐόντων αὐτομολέει ἐς τοὺς Ἕλληνας,
καὶ οἱ Ἀθηναῖοι διὰ τοῦτο τὸ ἔργον ἔδοσαν αὐτῷ χῶρον ἐν Σαλαμῖνι.
|
|
Traduction française :
[8,11] XI. Au premier signal, les Grecs rangèrent d'abord les proues de leurs
vaisseaux en face des Barbares, et rassemblèrent les poupes au milieu,
les unes contre les autres. Au second, ils les attaquèrent de front,
quoique dans un espace étroit, et prirent trente vaisseaux aux
Barbares, dont l'un était monté par Philaon, fils de Chersis, et frère de
Gorgus, roi des Salaminiens, un des capitaines les plus estimés de
cette flotte. Lycomèdes d'Athènes, fils d'Aeschréas, enleva le premier
un vaisseau aux ennemis : aussi eut-il le prix de la valeur. La victoire
ne se déclara pour aucun des deux partis; les avantages furent
également compensés, et la nuit sépara les combattants. Les Grecs
retournèrent à la rade d'Artémisium, et les Barbares aux Aphètes,
après un succès bien différent de celui auquel ils s'étaient attendus.
Parmi tous les Grecs au service du roi, Antidore de Lemnos fut le seul
qui passa du côté des alliés pendant le combat. Les Athéniens lui
donnèrent des terres dans l'île de Salamine pour le récompenser de
cette action.
|
|