| Texte grec :
 
 
  
  
   | [8,12] ὡς δὲ εὐφρόνη ἐγεγόνεε, ἦν μὲν τῆς ὥρης μέσον θέρος, ἐγίνετο δὲ ὕδωρ τε ἄπλετον διὰ πάσης 
 τῆς νυκτὸς καὶ σκληραὶ βρονταὶ ἀπὸ τοῦ Πηλίου· οἱ δὲ νεκροὶ καὶ τὰ ναυήγια ἐξεφέποντο ἐς τὰς 
 Ἀφέτας, καὶ περί τε τὰς πρῴρας τῶν νεῶν εἱλέοντο καὶ ἐτάρασσον τοὺς ταρσοὺς τῶν κωπέων. (2) οἱ δὲ 
 στρατιῶται οἱ ταύτῃ ἀκούοντες ταῦτα ἐς φόβον κατιστέατο, ἐλπίζοντες πάγχυ ἀπολέεσθαι ἐς οἷα κακὰ 
 ἧκον. πρὶν γὰρ ἢ καὶ ἀναπνεῦσαι σφέας ἔκ τε τῆς ναυηγίης καὶ τοῦ χειμῶνος τοῦ γενομένου κατὰ 
 Πήλιον, ὑπέλαβε ναυμαχίη καρτερή, ἐκ δὲ τῆς ναυμαχίης ὄμβρος τε λάβρος καὶ ῥεύματα ἰσχυρὰ ἐς 
 θάλασσαν ὁρμημένα βρονταί τε σκληραί. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [8,12] XII. On était alors au milieu de l'été. Dès que la nuit fut venue, il 
tomba jusqu'au jour une pluie prodigieuse, accompagnée d'un tonnerre 
affreux qui partait du mont Pélion. Les flots et les vents poussèrent 
jusqu'aux Aphètes les corps morts avec les débris des vaisseaux. Ils 
venaient heurter contre la proue, et embarrassaient l'extrémité des 
rames. Les soldats, effrayés de ce bruit, s'attendaient à tout instant à 
périr. Que de maux n'éprouvèrent-ils pas! À peine avaient-ils eu le 
temps de respirer après la tempête du mont Pélion, qu'on leur avait 
livré un rude combat, suivi d'un tonnerre affreux, d'une pluie 
impétueuse, et de courants qui se portaient avec violence dans la mer. |  |