Texte grec :
[8,8] ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐν ᾧ οὗτοι ἀριθμὸν ἐποιεῦντο τῶν νεῶν, ἦν γὰρ ἐν τῷ στρατοπέδῳ τούτῳ
Σκυλλίης Σκιωναῖος δύτης τῶν τότε ἀνθρώπων ἄριστος, ὃς καὶ ἐν τῇ ναυηγίῃ τῇ κατὰ Πήλιον γενομένῃ
πολλὰ μὲν ἔσωσε τῶν χρημάτων τοῖσι Πέρσῃσι, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς περιεβάλετο· οὗτος ὁ Σκυλλίης ἐν
νόῳ μὲν εἶχε ἄρα καὶ πρότερον αὐτομολήσειν ἐς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλ᾽ οὐ γάρ οἱ παρέσχε ὡς τότε. (2)
ὅτεῳ μὲν δὴ τρόπῳ τὸ ἐνθεῦτεν ἔτι ἀπίκετο ἐς τοὺς Ἓλληνας, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ἀτρεκέως, θωμάζω δὲ εἰ τὰ
λεγόμενα ἐστὶ ἀληθέα· λέγεται γὰρ ὡς ἐξ Ἀφετέων δὺς ἐς τὴν θάλασσαν οὐ πρότερον ἀνέσχε πρὶν ἢ
ἀπίκετο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, σταδίους μάλιστά κῃ τούτους ἐς ὀγδώκοντα διὰ τῆς θαλάσσης διεξελθών.
(3) λέγεται μέν νυν καὶ ἄλλα ψευδέσι εἴκελα περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, τὰ δὲ μετεξέτερα ἀληθέα· περὶ
μέντοι τούτου γνώμη μοι ἀποδεδέχθω πλοίῳ μιν ἀπικέσθαι ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον. ὡς δὲ ἀπίκετο, αὐτίκα
ἐσήμηνε τοῖσι στρατηγοῖσι τήν τε ναυηγίην ὡς γένοιτο, καὶ τὰς περιπεμφθείσας τῶν νεῶν περὶ
Εὔβοιαν.
|
|
Traduction française :
[8,8] VIII. Pendant que les Perses étaient occupés à ce dénombrement,
Scyllias de Scioné, le plus habile plongeur de son temps, qui avait
sauvé des richesses immenses aux Perses dans leur naufrage auprès
du mont Pélion, et qui s'en était approprié aussi beaucoup, songeait
depuis longtemps à passer du côté des Grecs, mais jusqu'alors il n'en
avait point trouvé l'occasion. Je ne sais pas avec certitude comment il
se rendit auprès d'eux; mais si le fait qu'on rapporte est vrai, je le
trouve bien surprenant. Car on dit qu'ayant plongé dans la mer aux
Aphètes, il ne sortit point de l'eau qu'il ne fût arrivé à l'Artémisium. Il
fit donc environ quatre-vingts stades en nageant dans la mer. On
raconte de ce même Scyllias plusieurs traits qui ont bien l'air d'être
faux, et d'autres qui sont vrais. Quant au fait en question, je pense
que Scyllias se rendit à l'Artémisium sur un esquif. Aussitôt après son
arrivée, il apprit aux généraux des Grecs les particularités du naufrage
des Perses, et les avertit qu'on avait envoyé des vaisseaux pour
doubler l'Eubée.
|
|