Texte grec :
[8,5] ὁ δὲ Θεμιστοκλέης τοὺς Ἕλληνας ἐπισχεῖν ὧδε ποιέει· Εὐρυβιάδῃ τούτων τῶν χρημάτων μεταδιδοῖ
πέντε τάλαντα ὡς παρ᾽ ἑωυτοῦ δῆθεν διδούς. ὡς δέ οἱ οὗτος ἀνεπέπειστο, Ἀδείμαντος γὰρ ὁ Ὠκύτου ὁ
Κορίνθιος στρατηγὸς τῶν λοιπῶν ἤσπαιρε μοῦνος, φάμενος ἀποπλεύσεσθαί τε ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου καὶ
οὐ παραμενέειν, πρὸς δὴ τοῦτον εἶπε ὁ Θεμιστοκλέης ἐπομόσας (2) “οὐ σύ γε ἡμέας ἀπολείψεις, ἐπεί
τοι ἐγὼ μέζω δῶρα δώσω ἢ βασιλεὺς ἄν τοι ὁ Μήδων πέμψειε ἀπολιπόντι τοὺς συμμάχους”. ταῦτά τε
ἅμα ἠγόρευε καὶ πέμπει ἐπὶ τὴν νέα τὴν Ἀδειμάντου τάλαντα ἀργυρίου τρία· (3) οὗτοί τε δὴ πάντες
δώροισι ἀναπεπεισμένοι ἦσαν καὶ τοῖσι Εὐβοεῦσι ἐκεχάριστο, αὐτός τε ὁ Θεμιστοκλέης ἐκέρδηνε,
ἐλάνθανε δὲ τὰ λοιπὰ ἔχων, ἀλλ᾽ ἠπιστέατο οἱ μεταλαβόντες τούτων τῶν χρημάτων ἐκ τῶν Ἀθηνέων
ἐλθεῖν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ τὰ χρήματα.
|
|
Traduction française :
[8,5] V. Voici comment s'y prit Thémistocle pour retenir les Grecs. Il fit
part à Eurybiades de cinq talents, sans doute comme s'il les lui eût
donnés de son propre argent. Celui-ci gagné, il n'y avait plus
qu'Adimante, fils d'Ocytus, commandant des Corinthiens, qui résistât,
et qui voulût mettre à la voile, et partir incessamment. « Adimande, lui
dit Thémistocle avec serment, vous ne nous abandonnerez point, car je
vous ferai de plus grands dons que ne vous en ferait le roi des Mèdes
pour vous engager à vous séparer des alliés. » Il accompagna ce
discours de trois talents, qu'il envoya au vaisseau d'Adimante. Les
généraux, ébranlés par ces présents, goûtèrent les raisons de
Thémistocle, et l'on obligea les Eubéens. Thémistocle lui-même gagna
beaucoup en gardant secrètement le reste de l'argent. Ceux à qui il en
avait donné une partie pensaient qu'il lui était venu d'Athènes pour
l'usage qu'il en fit.
|
|