Texte grec :
[8,103] ἥσθη τε δὴ τῇ συμβουλίῃ Ξέρξης· λέγουσα γὰρ ἐπετύγχανε τά περ αὐτὸς ἐνόεε. οὐδὲ γὰρ εἰ
πάντες καὶ πᾶσαι συνεβούλευον αὐτῷ μένειν, ἔμενε ἂν δοκέειν ἐμοί· οὕτω καταρρωδήκεε. ἐπαινέσας δὲ
τὴν Ἀρτεμισίην, ταύτην μὲν ἀποστέλλει ἄγουσαν αὐτοῦ παῖδας ἐς Ἔφεσον· νόθοι γὰρ τινὲς παῖδές οἱ
συνέσποντο.
|
|
Traduction française :
[8,103] CIII. Cet avis fit d'autant plus de plaisir à Xerxès, qu'il s'accordait
avec sa manière de penser. Mais, quand même tout le monde lui aurait
conseillé de rester, je crois qu'il ne l'aurait pas fait, tant il était
épouvanté! Après avoir donné de grandes louanges à Artémise, il la
renvoya avec quelques-uns de ses fils naturels qui l'avaient suivi dans
cette expédition, et qu'elle eut ordre de conduire à Éphèse. Hermotime
de Pédases, qui tenait le premier rang parmi les eunuques du roi, les
accompagnait pour les garder.
|
|