Texte grec :
[8,97] Ξέρξης δὲ ὡς ἔμαθε τὸ γεγονὸς πάθος, δείσας μή τις τῶν Ἰώνων ὑποθῆται τοῖσι Ἕλλησι ἢ αὐτοὶ
νοήσωσι πλέειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντες τὰς γεφύρας, καὶ ἀπολαμφθεὶς ἐν τῇ Εὐρώπῃ
κινδυνεύσῃ ἀπολέσθαι, δρησμὸν ἐβούλευε. θέλων δὲ μὴ ἐπίδηλος εἶναι μήτε τοῖσι Ἕλλησι μήτε τοῖσι
ἑωυτοῦ, ἐς τὴν Σαλαμῖνα χῶμα ἐπειρᾶτο διαχοῦν, γαύλους τε Φοινικηίους συνέδεε, ἵνα ἀντί τε σχεδίης
ἔωσι καὶ τείχεος, ἀρτέετό τε ἐς πόλεμον ὡς ναυμαχίην ἄλλην ποιησόμενος. (2) ὁρῶντες δέ μιν πάντες οἱ
ἄλλοι ταῦτα πρήσσοντα εὖ ἠπιστέατο ὡς ἐκ παντὸς νόου παρεσκεύασται μένων πολεμήσειν·
Μαρδόνιον δ᾽ οὐδὲν τούτων ἐλάνθανε ὡς μάλιστα ἔμπειρον ἐόντα τῆς ἐκείνου διανοίης.
|
|
Traduction française :
[8,97] XCVII. Aussitôt que Xerxès connut sa défaite, craignant que les
Grecs ne songeassent d'eux-mêmes ou par le conseil de quelques
Ioniens à faire voile vers l'Hellespont pour rompre les ponts, et que,
surpris en Europe, il ne fût en danger d'y périr, il pensa à prendre la
fuite. Mais, voulant donner le change aux Grecs et à ses troupes, il
essaya de joindre Salamine au continent par une chaussée, fit lier
ensemble les vaisseaux de charge phéniciens pour tenir lieu de pont et
de muraille, et fit tous les préparatifs nécessaires, comme s'il eût eu
dessein de donner une autre bataille navale. En le voyant agir de la
sorte, on fut persuadé qu'il voulait rester et qu'il se préparait à
continuer la guerre; mais ses desseins ne purent échapper à la
sagacité de Mardonius, qui connaissait parfaitement sa manière de
penser.
|
|