Texte grec :
[8,94] Ἀδείμαντον δὲ τὸν Κορίνθιον στρατηγὸν λέγουσι Ἀθηναῖοι αὐτίκα κατ᾽ ἀρχάς, ὡς συνέμισγον αἱ
νέες, ἐκπλαγέντα τε καὶ ὑπερδείσαντα, τὰ ἱστία ἀειράμενον οἴχεσθαι φεύγοντα, ἰδόντας δὲ τοὺς
Κορινθίους τὴν στρατηγίδα φεύγουσαν ὡσαύτως οἴχεσθαι. (2) ὡς δὲ ἄρα φεύγοντας γίνεσθαι τῆς
Σαλαμινίης κατὰ ἱρὸν Ἀθηναίης Σκιράδος, περιπίπτειν σφι κέλητα θείῃ πομπῇ, τὸν οὔτε πέμψαντα
φανῆναι οὐδένα, οὔτε τι τῶν ἀπὸ τῆς στρατιῆς εἰδόσι προσφέρεσθαι τοῖσι Κορινθίοισι. τῇδε δὲ
συμβάλλονται εἶναι θεῖον τὸ πρῆγμα. ὡς γὰρ ἀγχοῦ γενέσθαι τῶν νεῶν, τοὺς ἀπὸ τοῦ κέλητος λέγειν
τάδε. (3) “Ἀδείμαντε, σὺ μὲν ἀποστρέψας τὰς νέας ἐς φυγὴν ὅρμησαι καταπροδοὺς τοὺς Ἕλληνας· οἳ δὲ
καὶ δὴ νικῶσι ὅσον αὐτοὶ ἠρῶντο ἐπικρατήσαντες τῶν ἐχθρῶν”. ταῦτα λεγόντων ἀπιστέειν γὰρ τὸν
Ἀδείμαντον, αὖτις τάδε λέγειν, ὡς αὐτοὶ οἷοί τε εἶεν ἀγόμενοι ὅμηροι ἀποθνήσκειν, ἢν μὴ νικῶντες
φαίνωνται οἱ Ἕλληνες. (4) οὕτω δὴ ἀποστρέψαντα τὴν νέα αὐτόν τε καὶ τοὺς ἄλλους ἐπ᾽
ἐξεργασμένοισι ἐλθεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον. τούτους μὲν τοιαύτη φάτις ἔχει ὑπὸ Ἀθηναίων, οὐ μέντοι
αὐτοί γε Κορίνθιοι ὁμολογέουσι, ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισι σφέας αὐτοὺς τῆς ναυμαχίης νομίζουσι γενέσθαι·
μαρτυρέει δέ σφι καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλάς.
|
|
Traduction française :
[8,94] XCIV. Les Athéniens disent qu'Adimante, général des Corinthiens,
saisi de frayeur au premier choc des ennemis, déploya ses voiles et se
sauva; que les Corinthiens, voyant leur vaisseau amiral s'enfuir, se
retirèrent aussi; qu'arrivés près du temple de Minerve Sciras, sur la
côte de Salamine, ils rencontrèrent une felouque envoyée par les
dieux. On conjecture qu'il y avait là quelque chose de divin, sur ce que
celui qui l'envoyait ne parut point, et que cette felouque s'étant
approchée des Corinthiens, qui ignoraient ce qui se passait sur la
flotte, et étant à la portée de leurs vaisseaux, ceux qui la montaient
leur dirent « Adimante, traître envers les Grecs, tu t'enfuis à la hâte, et
cependant ils sont victorieux et remportent tous les avantages qu'ils
ont désirés; » qu'Adimante ne les croyant pas, ceux qui montaient la
felouque ajoutèrent, selon les Athéniens, qu'on les retînt pour otages,
et qu'on les fit mourir si les alliés n'étaient pas victorieux ; que là-dessus
Adimante et les siens virèrent de bord et arrivèrent à la flotte
grecque après l'action. Tel est le bruit généralement répandu à
Athènes ; mais les Corinthiens, bien loin de convenir de la vérité de ce
fait, prétendent s'être signalés des premiers dans le combat naval, et
le reste de la Grèce leur rend aussi ce témoignage,
|
|