Texte grec :
[7,96] ἐπεβάτευον δὲ ἐπὶ πασέων τῶν νεῶν Πέρσαι καὶ Μῆδοι καὶ Σαάκαι. τούτων δὲ ἄριστα πλεούσας
παρείχοντο νέας Φοίνικες καὶ Φοινίκων Σιδώνιοι. τούτοισι πᾶσι καὶ τοῖσι ἐς τὸν πεζὸν τεταγμένοισι
αὐτῶν ἐπῆσαν ἑκάστοισι ἐπιχώριοι ἡγεμόνες, τῶν ἐγώ, οὐ γὰρ ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι ἐς ἱστορίης λόγον,
οὐ παραμέμνημαι. (2) οὔτε γὰρ ἔθνεος ἑκάστου ἐπάξιοι ἦσαν οἱ ἡγεμόνες, ἔν τε ἔθνεϊ ἑκάστῳ ὅσαι περ
πόλιες τοσοῦτοι καὶ ἡγεμόνες ἦσαν, εἵποντο δὲ ὡς οὐ στρατηγοὶ ἀλλ᾽ ὥσπερ οἱ ἄλλοι στρατευόμενοι
δοῦλοι· ἐπεὶ στρατηγοί γε οἱ τὸ πᾶν ἔχοντες κράτος καὶ ἄρχοντες τῶν ἐθνέων ἑκάστων, ὅσοι αὐτῶν
ἦσαν Πέρσαι, εἰρέαταί μοι.
|
|
Traduction française :
[7,96] XCVI. Les Perses, les Mèdes et les Saces combattaient sur tous ces
vaisseaux, dont les meilleurs voiliers étaient phéniciens, et
principalement ceux de Sidon. Toutes ces troupes, ainsi que celles de
terre, avaient chacune des commandants de son pays. Mais, n'étant
point obligé à faire la recherche de leurs noms, je les passerai sous
silence. Ils méritent en effet d'autant moins qu'on en parle, que non
seulement chaque peuple, mais encore toutes les villes ayant leurs
commandants particuliers, les officiers ne suivaient pas en qualité de
généraux, mais comme les autres esclaves qui marchaient à cette
expédition, et que j'ai nommé les généraux qui avaient toute
l'autorité, et les Perses qui commandaient en chef chaque nation.
|
|