Texte grec :
[7,95] νησιῶται δὲ ἑπτακαίδεκα παρείχοντο νέας, ὡπλισμένοι ὡς Ἕλληνες, καὶ τοῦτο Πελασγικὸν
ἔθνος; ὕστερον δὲ Ἰωνικὸν ἐκλήθη κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον καὶ οἱ δυωδεκαπόλιες Ἴωνες οἱ ἀπ᾽ Ἀθηνέων.
Αἰολέες δὲ ἑξήκοντα νέας παρείχοντο, ἐσκευασμένοι τε ὡς Ἕλληνες καὶ τὸ πάλαι καλεόμενοι
Πελασγοί, ὡς Ἑλλήνων λόγος. (2) Ἑλλησπόντιοι δὲ πλὴν Ἀβυδηνῶν (Ἀβυδηνοῖσι γὰρ προσετέτακτο ἐκ
βασιλέος κατὰ χώρην μένουσι φύλακας εἶναι τῶν γεφυρέων) οἱ δὲ λοιποὶ οἱ ἐκ τοῦ Πόντου
στρατευόμενοι παρείχοντο μὲν ἑκατὸν νέας, ἐσκευασμένοι δὲ ἦσαν ὡς Ἕλληνες. οὗτοι δὲ Ἰώνων καὶ
Δωριέων ἄποικοι.
|
|
Traduction française :
[7,95] XCV. Les Insulaires, armés comme les Grecs, donnèrent dix-sept
vaisseaux. Ils étaient Pélasges; mais dans la suite ils furent appelés
Ioniens, par la même raison que les douze villes ioniennes fondées par
les Athéniens. Les Éoliens amenèrent soixante vaisseaux. Leur armure
était la même que celle des Grecs. On les appelait anciennement
Pélasges, au rapport des Grecs. Les Hellespontiens, excepté ceux
d'Abydos, qui avaient ordre du roi de rester dans le pays à la garde
des ponts, et le reste des peuples du Pont, équipèrent cent vaisseaux.
Ces peuples, qui étaient des colonies d'Ioniens et de Doriens, étaient
armés comme les Grecs.
|
|