Texte grec :
[7,91] Κίλικες δὲ ἑκατὸν παρείχοντο νέας. οὗτοι δ᾽ αὖ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ἐπιχώρια,
λαισήια δὲ εἶχον ἀντ᾽ ἀσπίδων ὠμοβοέης πεποιημένα, καὶ κιθῶνας εἰρινέους ἐνδεδυκότες· δύο δὲ
ἀκόντια ἕκαστος καὶ ξίφος εἶχον, ἀγχοτάτω τῇσι Αἰγυπτίῃσι μαχαίρῃσι πεποιημένα. οὗτοι δὲ τὸ
παλαιὸν Ὑπαχαιοὶ ἐκαλέοντο, ἐπὶ δὲ Κίλικος τοῦ Ἀγήνορος ἀνδρὸς Φοίνικος ἔσχον τὴν ἐπωνυμίην.
Πάμφυλοι δὲ τριήκοντα παρείχοντο νέας Ἑλληνικοῖσι ὅπλοισι ἐσκευασμένοι. οἱ δὲ Πάμφυλοι οὗτοι εἰσὶ
τῶν ἐκ Τροίης ἀποσκεδασθέντων ἅμα Ἀμφιλόχῳ καὶ Κάλχαντι.
|
|
Traduction française :
[7,91] XCI. Les Ciliciens amenèrent cent vaisseaux. Ils avaient des casques à
la façon de leurs pays, de petits boucliers de peaux de boeufs crues
avec le poil, et des tuniques de laine, et chacun deux javelots, avec
une épée à peu près semblable à celle des Égyptiens. Anciennement on
les appelait Hypachéens; mais Cilix, fils d'Agénor, qui était Phénicien,
leur donna son nom. Les Pamphyliens fournirent trente vaisseaux. Ils
étaient armés et équipés à la façon des Grecs. Ces peuples descendent
de ceux qui, au retour de l'expédition de Troie, furent dispersés par la
tempête avec Amphilochus et Calchas.
|
|