Texte grec :
[7,90] οὗτοι μὲν οὕτω ἐστάλατο, Κύπριοι δὲ παρείχοντο νέας πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, ἐσκευασμένοι
ὧδε· τὰς μὲν κεφαλὰς εἱλίχατο μίτρῃσι οἱ βασιλέες αὐτῶν, οἱ δὲ ἄλλοι εἶχον κιθῶνας, τὰ δὲ ἄλλα κατά
περ Ἕλληνες. τούτων δὲ τοσάδε ἔθνεα εἰσί, οἳ μὲν ἀπὸ Σαλαμῖνος καὶ Ἀθηνέων, οἳ δὲ ἀπ᾽ Ἀρκαδίης, οἳ
δὲ ἀπὸ Κύθνου, οἳ δὲ ἀπὸ Φοινίκης, οἳ δὲ ἀπὸ Αἰθιοπίης, ὡς αὐτοὶ Κύπριοι λέγουσι.
|
|
Traduction française :
[7,90] XC. Les Cypriens avaient cent cinquante vaisseaux. Voici comment ces
peuples étaient armés. Leurs rois avaient la tête couverte d'une mitre,
et leurs sujets d'une citare; le reste de l'habillement et de l'armure
ressemblait à celui des Grecs. Les Cypriens sont un mélange de
nations différentes. Les uns viennent de Salamine et d'Athènes, les
autres d'Arcadie, de Cythnos, de Phénicie et d'Éthiopie, comme ils le
disent eux-mêmes.
|
|